Перейти к содержимому

SteelSeries Kana DOTA 2 Edition Bundle
Это место специально было выделено для рекламы,
но, к сожалению, вы её не видите!
Это место специально было выделено для рекламы,
но, к сожалению, вы её не видите!

Реплики и истории героев DotA 2.



Сообщений в теме: 268

#261 Null-

  • Offline
  • Wicked Sick

  • Почётные пользователи
  • 751 сообщений
  • Регистрация: 18-Апрель 11

Отправлено 08 Март 2012 - 11:12

Просмотр сообщенияRedBear (08 Март 2012 - 09:13) писал:

Смешно читать нападки таких специалистов. Вы бы для начала прекратили пользоваться своим гуглопереводчиком и начали изучать английский и посещать форумы переводчиков, а уж потом блистать умом.
PS: Увидел критику школоты, но не увидел вашего проварианта перевода.
У тебя ключ то есть к доте?) Отпиши в лс как будешь тут.
По сабжу: КрасныйМишка на мой взгляд лучший из переводчиков, которых я встречал, я не капли не сомневаюсь в его профессионализме и грамотности перевода, ещё по ХОНу я понял, как это приятно играть когда твоя игра переведена на ТАКОЙ русский язык, что даже глупый первоклашка сможет понять, как работает абилка и откуда родом Акаша, и что ей пришлось пережить (это я об историях героев)
Теперь я стримлю, мастер класс игры на миде -)

#262 KoZEL_01

  • Offline
  • Noname

  • Активация тут: dota2.ru/reg/
  • 12 сообщений
  • Регистрация: 17-Январь 12

Отправлено 11 Март 2012 - 14:42

Цитата

Смешно читать нападки таких специалистов. Вы бы для начала прекратили пользоваться своим гуглопереводчиком и начали изучать английский и посещать форумы переводчиков, а уж потом блистать умом.
PS: Увидел критику школоты, но не увидел вашего проварианта перевода.

Цитата


По сабжу: КрасныйМишка на мой взгляд лучший из переводчиков

Ну я вижу то, что вижу. Я не вижу профессионализма, я вижу "колуны", которые к тому же зудят, вместо "тесаков". Ну что тут можно подумать? Подумаешь колун зудит)) Ну совсем же другая смысловая направленность. А для перевода этой фразы достаточно руского, народного выражения "у меня руки чешутся", хотя бы это.

Цитата

attack_14: Я приведу агнцев на заклание! [I'll bring the slaughter to the lambs!]

Что это значит? Про Акашу может и пойму, но к чему это Пудж это говорит?
Если разобрать по частям, то "slaughter" это массовое убийство,а "lamb", не знаю где ты откопал это значение, но всетаки тут это ягнята или бараны (хотя агнцы то же верный перевод, но не в этом контексте). Если дословно перевести, то получиться: Я принесу массовые убийства ягнятам. Бред, да? А теперь достаточно литературно адаптировать и получится что-то типа: Устроим ка резню среди баранов!
Я не говорю, что я перевел верно, но смысл теперь корректен.


P.S.: Про школоту не надо обобщать, не думай, что все тут такие "незнающие". Я бы мог написать адекватно, но не съязвить на счет триппера не получилось :D
Про пропереводы: перевод пуджа я делал сам, он у меня имеется, но тут я его обнародовать не могу, ибо перевод осуществлен в рамках другого сайта (Вася же меня тут повесит на кол, если что-то скажу).

#263 RedBear

  • Offline
  • First Blood

  • Активация тут: dota2.ru/reg/
  • Pip
  • 49 сообщений
  • Регистрация: 10-Октябрь 11

Отправлено 11 Март 2012 - 19:59

Просмотр сообщенияKoZEL_01 (11 Март 2012 - 14:42) писал:

Ну я вижу то, что вижу. Я не вижу профессионализма, я вижу "колуны", которые к тому же зудят, вместо "тесаков". Ну что тут можно подумать? Подумаешь колун зудит)) Ну совсем же другая смысловая направленность. А для перевода этой фразы достаточно руского, народного выражения "у меня руки чешутся", хотя бы это.
Я никогда не утверждал, что мои переводы выполнены на профессиональном уровне. Наоборот, я специально указал в начале темы, что перевод любительский.
Относительно "колунов" согласен. При просмотре 3-D модели Толстяка видно, что у него 2 кухонный топорика.
Изображение
Один он держит в руке, а второй подвешен к поясу. В данном случае вариант "тесаки" более подходящий.

Просмотр сообщенияKoZEL_01 (11 Март 2012 - 14:42) писал:

Что это значит? Про Акашу может и пойму, но к чему это Пудж это говорит?
Если разобрать по частям, то "slaughter" это массовое убийство,а "lamb", не знаю где ты откопал это значение.
"Как агнец на закланье, я явился к тебе."
"Like a lamb to be slaughtered I came up to you."
© "Нежный вампир" Ильи Кормильцева

ps: Не знал, что мы уже на "Ты".

Просмотр сообщенияKoZEL_01 (11 Март 2012 - 14:42) писал:

Если дословно перевести, то получиться: Я принесу массовые убийства ягнятам. Бред, да? А теперь достаточно литературно адаптировать и получится что-то типа: Устроим ка резню среди баранов!
Ни хилая такая литературная адаптация. Вы в какой литературе вычитали подобное? Тогда уже "Я перережу вас как баранов!" будет более литературным.

Просмотр сообщенияKoZEL_01 (11 Март 2012 - 14:42) писал:

P.S.: Про школоту не надо обобщать, не думай, что все тут такие "незнающие". Я бы мог написать адекватно, но не съязвить на счет триппера не получилось :D
Про пропереводы: перевод пуджа я делал сам, он у меня имеется, но тут я его обнародовать не могу, ибо перевод осуществлен в рамках другого сайта (Вася же меня тут повесит на кол, если что-то скажу).
Я и не обобщал. Просто дал понять, что подобная критика без предоставления своего варианта перевода - ничто. Пришлите мне в ЛС ссылку на ваш вариант перевода, раз уж так боитесь этого вашего Васи.

#264 KoZEL_01

  • Offline
  • Noname

  • Активация тут: dota2.ru/reg/
  • 12 сообщений
  • Регистрация: 17-Январь 12

Отправлено 11 Март 2012 - 21:39

Цитата

"Как агнец на закланье, я явился к тебе."
"Like a lamb to be slaughtered I came up to you."
© "Нежный вампир" Ильи Кормильцева

Такое ощущение, что ты смотрел похожие варианты перевода, как у Кормильцева и переводил героя Dota 2.
Дело в том, что ты либо не видел персонажа, либо не читал о нем либо...я не знаю. Это же как надо додуматься, чтобы Пудж, толстяк из отрубленых кусков человечины, начал распевать песни Наутилус Помпилиус, стилизированные под старину.

Цитата

ps: Не знал, что мы уже на "Ты".

Ой, я тебя умоляю, вот не надо тут официоза. Ты критику воспринимаешь очень болезненно. Будь проще.

Цитата

Ни хилая такая литературная адаптация. Вы в какой литературе вычитали подобное? Тогда уже "Я перережу вас как баранов!" будет более литературным.

Эта фраза адаптирована под разговорный стиль и стилистику произношения фраз Пуджа. Хотя "Я перережу вас как баранов!" мне тоже нравится. Вот тут как раз она и есть, двоякость переводов. У "nevermore" Эдгара По, переводов и вовсе море.

Цитата

Просто дал понять, что подобная критика без предоставления своего варианта перевода - ничто.

Я особо не читал форум, но дал вариант иного перевода, да и остальные то же вроде давали.

Цитата

Пришлите мне в ЛС ссылку на ваш вариант перевода, раз уж так боитесь этого вашего Васи.

Ты можешь оценить качество перевода, когда мы официально выложим результаты работы на сайте.

#265 Voltor

  • Offline
  • Mega Kill

  • Активация тут: dota2.ru/reg/
  • PipPipPipPipPip
  • 303 сообщений
  • Регистрация: 15-Декабрь 11

Отправлено 14 Март 2012 - 09:56

тут дело такое. чтоб никого не обидеть, не обделить и не проделывать лишнюю работу, хотелось бы поинтересоваться вот чем. ни кто не будет против того чтоб использовать данные переводы в озвучке? если все согласны, то тему нужно дооформить. добавить все переводы в первый пост. чтоб команда озвучки не скакала по страницам в поисках лучших вариантов переводов. заранее спасибо )

#266 RedBear

  • Offline
  • First Blood

  • Активация тут: dota2.ru/reg/
  • Pip
  • 49 сообщений
  • Регистрация: 10-Октябрь 11

Отправлено 14 Март 2012 - 17:01

По поводу моих переводов, я уже давал согласие использовать мои наработки и TVkinesis добавил некоторые мои переводы в соответствующий раздел. Про переводы других пользователей спрашивайте у авторов перевода.
Добавлять все переводы в 1-й пост - пустая трата времени. Тем более, что у вас есть специально отведенный под это дело раздел. Копируйте переводы туда.

PS: Странно, почему я не могу отредактировать 1-й пост? Тупо не открывается редактор или вылетает ошибка при попытке внесения изменений. Такое ощущение, что стоит ограничение на количество символов в одном посте.

#267 Voltor

  • Offline
  • Mega Kill

  • Активация тут: dota2.ru/reg/
  • PipPipPipPipPip
  • 303 сообщений
  • Регистрация: 15-Декабрь 11

Отправлено 14 Март 2012 - 17:11

Просмотр сообщенияRedBear (14 Март 2012 - 17:01) писал:

Странно, почему я не могу отредактировать 1-й пост? Тупо не открывается редактор или вылетает ошибка при попытке внесения изменений. Такое ощущение, что стоит ограничение на количество символов в одном посте.

я поинтересуюсь насчёт этого сегодня

#268 Repter

  • Offline
  • Unstoppable

  • Активация тут: dota2.ru/reg/
  • PipPipPipPipPipPip
  • 671 сообщений
  • Регистрация: 02-Сентябрь 11

Отправлено 19 Март 2012 - 15:59

Просмотр сообщенияVoltor (14 Март 2012 - 09:56) писал:

тут дело такое. чтоб никого не обидеть, не обделить и не проделывать лишнюю работу, хотелось бы поинтересоваться вот чем. ни кто не будет против того чтоб использовать данные переводы в озвучке? если все согласны, то тему нужно дооформить. добавить все переводы в первый пост. чтоб команда озвучки не скакала по страницам в поисках лучших вариантов переводов. заранее спасибо )
Если вдруг дойдет до моих переводов. То я не хотел, чтобы они были взяты для этой озвучки.
Изображение
Мой зверь:

Изображение

#269 Tiadec

  • Offline
  • Wicked Sick

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 867 сообщений
  • Регистрация: 01-Октябрь 11

Отправлено 19 Март 2012 - 17:50

Просмотр сообщенияTVkinesis (07 Февраль 2012 - 10:09) писал:

Сейчас доделываю Сайленсера. Кто-нибудь помнит, как в русском дубляже/переводе звучала фраза Гендальфа "You shall not pass!"? У Сала отсылка на эту фразу))
"You shall not pass!" - "Ты не пройдёшь!"
Это он говорил Балрогу в пещере, когда тот пытался пойти за Фродо через мост.
Изображение

Процессор: Intel core-i5 2500 3.30 GHz (4 CPUs)
Оперативная память: 8 Gb DDR3
Видеокарта: Nvidia GeForce GTX 550 Ti 1Gb GDDR5
Операционная система: Windows 7 x64bit
DotA 2: На высоких настройках 60 FPS





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных