профессоров с современными профессиональными переводчиками, работающими на издательства вместе с редакторами, консультатами и прочими
Нажмите, чтобы раскрыть...
Начнем с того, что у "современных профессиональных переводчиков" нет консультантов, а зачастую даже редакторов (наличие кривых речевых оборотов и глупых орфографических ошибок только тому подтверждение).
И во-вторых я просто к примеру оставлю аннотации к переводам «Гордость и предубеждение» Джейн Остен. Приведу пример канонический и "современных профессиональных переводчиков, работающих на издательства вместе с редакторами, консультатами и прочими".
Перевод Иммануэля Маршака (1967)
Перевод Маршака остается самым популярным — он переиздавался десятки раз и сегодня считается классическим. Без сравнения с оригиналом к переводу Маршака вообще трудно придраться: читается он действительно на одном дыхании. Однако легкость и гладкость текста местами достигаются путем некоторого упрощения оригинала: длинные предложения разбиваются на несколько коротких, а некоторые фрагменты текста, не имеющие соответствий в русском языке (например, пословицы), опускаются.
Перевод Н. Филимоновой (2016)
В сети можно найти информацию о том, что этот перевод создавался на основе адаптированной электронной версии английского текста — иными словами, полноценным переводом «Гордости и предубеждения» эту версию считать нельзя. В переводе опущены целые куски, отдельные предложения в точности совпадают с переводом Маршака, а некоторые реплики переданы другим персонажам. Мы рекомендуем читателю внимательно смотреть, какое издание (и в чьем переводе) он приобретает, поскольку обложки на сайтах не всегда соответствуют тому, что за книга на самом деле предлагается.
Перевод М. Нагорны (2016)
Этот вариант электронной книги на русском языке продается на Амазоне. Главы в книге непривычно названы «разделами», да и в целом этот перевод тоже нельзя считать конкурентом трем популярным переводам. Странный выбор лексики («словно полный болван», «плевая хитрость», «слушай меня», «уничиженные другими мужчинами девушки», «упасть в забвение») и другие особенности перевода вызывают недоумение и не позволяют рекомендовать этот вариант как хорошую альтернативу остальным.