вопрос насчет современных переводных книг

avatar Хочу выжить

102

21

Хочу выжить

Пользователь

Регистрация: 01.10.2015

Сообщения: 2564

Рейтинг: 1280

Нарушения: 195

Хочу выжить

Регистрация: 01.10.2015

Сообщения: 2564

Рейтинг: 1280

Нарушения: 195

почему современные русские переводы книг хуже советских? или я неправ? знаете ли вы примеры качественных русских переводов из недавнего времени? 

Geev

Пользователь

Регистрация: 24.05.2022

Сообщения: 1611

Рейтинг: 5356

Geev

Регистрация: 24.05.2022

Сообщения: 1611

Рейтинг: 5356

img

В чем-то можно согласиться, в чем-то нет. Перевод того же Толкина сейчас стал качественнее, чем в советский период (хоть и его можно назвать классическим для тех, кто только собирается познакомиться). 

 

По ощущениям, команда энтузиастов-фанатов порой переводит куда богаче и качественнее в художественном плане, чем официальные издания (у последних как-то сухо).

YoshkinKot

Пользователь

Регистрация: 20.06.2016

Сообщения: 12865

Рейтинг: 5145

YoshkinKot

Регистрация: 20.06.2016

Сообщения: 12865

Рейтинг: 5145

В плане технической литературы пожалуй да. Натыкаюсь на "баги" в тексте периодически.

Хочу выжить

Пользователь

Регистрация: 01.10.2015

Сообщения: 2564

Рейтинг: 1280

Нарушения: 195

Хочу выжить

Регистрация: 01.10.2015

Сообщения: 2564

Рейтинг: 1280

Нарушения: 195

Geev сказал(а):

По ощущениям, команда энтузиастов-фанатов порой переводит куда богаче и качественнее в художественном плане, чем официальные издания (у последних как-то сухо).

Нажмите, чтобы раскрыть...

примеры будут?

Geev

Пользователь

Регистрация: 24.05.2022

Сообщения: 1611

Рейтинг: 5356

Geev

Регистрация: 24.05.2022

Сообщения: 1611

Рейтинг: 5356

img
Хочу выжить сказал(а):

примеры будут?

Нажмите, чтобы раскрыть...

Тебе конкретные фамилии нужны по Толкину? Лихачёва сейчас этим занимается, Беляков редактирует.

blissful14

Пользователь

Регистрация: 04.05.2022

Сообщения: 2236

Рейтинг: 1027

blissful14

Регистрация: 04.05.2022

Сообщения: 2236

Рейтинг: 1027

Что бы сравнить какой перевод лучше, нужно прочитать книгу в обоих переводах, а потом в оригинале. Хз кто этим занимается.

Читал в оригинале и на русском "Имя Розы" Умберто Эко. Перевели вполне достойно. Но сравнить не с чем. 

 

anshadow

Пользователь

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 47258

Рейтинг: 21435

anshadow

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 47258

Рейтинг: 21435

хорошо быть тихоней, зубная феня и множество подобных книг, переводимых явно по школе райт ковалевой или кого то подобного.

 

фантастику стали тоже лучше переводить. хотя бы потому что культ стругацких подыхает.

 

непереводимые книги вроде пинчона хотя бы появились с переводом.

 

хз кто такой хороший советский переводчик. маршак? у челов реально были проблемы, что они не могли перевести слово гамбургер просто потому что не знали что это.

Хочу выжить

Пользователь

Регистрация: 01.10.2015

Сообщения: 2564

Рейтинг: 1280

Нарушения: 195

Хочу выжить

Регистрация: 01.10.2015

Сообщения: 2564

Рейтинг: 1280

Нарушения: 195

anshadow сказал(а):

хз кто такой хороший советский переводчик.

Нажмите, чтобы раскрыть...
anshadow сказал(а):

переводимых явно по школе райт ковалевой

Нажмите, чтобы раскрыть...

сам спросил - сам ответил

 

Geev сказал(а):

Тебе конкретные фамилии нужны по Толкину? Лихачёва сейчас этим занимается, Беляков редактирует.

Нажмите, чтобы раскрыть...

что за ноунеймы? все уже давно прочитали вк и забыли о нем, так что не выстрелит их перевод.

 

blissful14 сказал(а):

Что бы сравнить какой перевод лучше, нужно прочитать книгу в обоих переводах, а потом в оригинале. Хз кто этим занимается.

Читал в оригинале и на русском "Имя Розы" Умберто Эко. Перевели вполне достойно. Но сравнить не с чем. 

 

Нажмите, чтобы раскрыть...

если можешь читать в оригинале без проблем, то нет смысла вообще говорить о переводах. проблема в том, что для большинства это недоступно, они зависят от переводчиков. и такое чувство, будто со времен совка качество русской переводной словесности упало. ты читаешь роман и такое чувство будто это очередной карнеги.

 

anshadow сказал(а):

слово гамбургер просто потому что не знали что это.

Нажмите, чтобы раскрыть...

дело не  в буквалистском переводе отдельных слов. мне было насрать, что в книге фродо сумникс, а не беггинс. смекаешь? я говорю об уровне художественных достоинств текста, об приятности чтения и эстетике. 

Like memas

Пользователь

Регистрация: 14.09.2015

Сообщения: 2562

Рейтинг: 1136

Like memas

Регистрация: 14.09.2015

Сообщения: 2562

Рейтинг: 1136

Вопрос немного некорректен. Лучше не советский перевод, а переводчики старой советской закалки. Например возьмем перевод Гарри Поттера от росмэна, который считается лучшим и стал уже классикой. Основную работы выполнила Марина Дмитриевна Литвинова, которая на минуточку была (информация из википедии) советским и российским лингвистом, переводчиком, профессором Кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Шекспироведом, действительным членом Британского бэконианского общества, создателем «ратленд-бэконианской» гипотезы авторства произведений Уильяма Шекспира. Одним из основателей и председателем Ратленд-бэконианского общества при Союзе переводчиков России. Главным редактором научно-художественного журнала «Столпотворение».

Или к примеру возьмем произведение «Гордость и предубеждение» Джейн Остен, где лучшим переводом считается труд Маршака (кто и кем он был думаю всем известно).

А теперь возникает резонный вопрос - а современные переводчики чем-то подобным похвастаться могут? Нет конечно, большинство из них выпускники которые закончили лингвистическую школу (а кто-то и нет) и каким-то чудом примкнули к издательствам.   

Возможно если читать современную бурду разницу не ощутить, но если брать классику - то искать только издания с правильным переводом (хеллоу Гоблин). 

 

anshadow

Пользователь

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 47258

Рейтинг: 21435

anshadow

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 47258

Рейтинг: 21435

Хочу выжить сказал(а):

об уровне художественных достоинств текста, об приятности чтения и эстетике. 

Нажмите, чтобы раскрыть...

это ты про мем, что курт воннегут в советском переводе >>> чем в оригинале?

 

Like memas сказал(а):

переводчики старой советской закалки.

Нажмите, чтобы раскрыть...

это которые за жизнь 10-20 книг переводили? или переводили киплинга так, что от киплинга там ничего не оставалось?

Палата номер шесть

Пользователь

Регистрация: 02.09.2020

Сообщения: 1239

Рейтинг: 1121

Нарушения: 175

Палата номер шесть

Регистрация: 02.09.2020

Сообщения: 1239

Рейтинг: 1121

Нарушения: 175

anshadow сказал(а):

это ты про мем, что курт воннегут в советском переводе >>> чем в оригинале?

Нажмите, чтобы раскрыть...

что за мем

anshadow

Пользователь

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 47258

Рейтинг: 21435

anshadow

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 47258

Рейтинг: 21435

Like memas сказал(а):

резонный вопрос

Нажмите, чтобы раскрыть...

резонный вопрос - зачем сравнивать 70летних профессоров с современными профессиональными переводчиками, работающими на издательства вместе с редакторами, консультатами и прочими.

Палата номер шесть сказал(а):

что за мем

Нажмите, чтобы раскрыть...

ну тот мем, который про то, что  курт воннегут в советском переводе >>> чем в оригинале

Хочу выжить

Пользователь

Регистрация: 01.10.2015

Сообщения: 2564

Рейтинг: 1280

Нарушения: 195

Хочу выжить

Регистрация: 01.10.2015

Сообщения: 2564

Рейтинг: 1280

Нарушения: 195

anshadow сказал(а):

резонный вопрос - зачем сравнивать 70летних профессоров с современными профессиональными переводчиками, работающими на издательства вместе с редакторами, консультатами и прочими.

 

ну тот мем, который про то, что  курт воннегут в советском переводе >>> чем в оригинале

Нажмите, чтобы раскрыть...

дай угадаю: ты так рвешься из-за того, что сам занимаешься переводами?

anshadow сказал(а):

резонный вопрос - зачем сравнивать 70летних профессоров с современными профессиональными переводчиками, работающими на издательства вместе с редакторами, консультатами и прочими.

 

ну тот мем, который про то, что  курт воннегут в советском переводе >>> чем в оригинале

Нажмите, чтобы раскрыть...

она хотя бы неймом была, а сейчас кто?лихачевы, беляковы современные  - это кто вообще? я не знаю ни одного современного переводчика кроме маруси климовой, и та  - поехала мозгами.

Like memas

Пользователь

Регистрация: 14.09.2015

Сообщения: 2562

Рейтинг: 1136

Like memas

Регистрация: 14.09.2015

Сообщения: 2562

Рейтинг: 1136

anshadow сказал(а):

профессоров с современными профессиональными переводчиками, работающими на издательства вместе с редакторами, консультатами и прочими

Нажмите, чтобы раскрыть...

Начнем с того, что у "современных профессиональных переводчиков" нет консультантов, а зачастую даже редакторов (наличие кривых речевых оборотов и глупых орфографических ошибок только тому подтверждение).

И во-вторых я просто к примеру оставлю аннотации к переводам «Гордость и предубеждение» Джейн Остен. Приведу пример канонический и "современных профессиональных переводчиков, работающих на издательства вместе с редакторами, консультатами и прочими".

Перевод Иммануэля Маршака (1967)

Перевод Маршака остается самым популярным — он переиздавался десятки раз и сегодня считается классическим. Без сравнения с оригиналом к переводу Маршака вообще трудно придраться: читается он действительно на одном дыхании. Однако легкость и гладкость текста местами достигаются путем некоторого упрощения оригинала: длинные предложения разбиваются на несколько коротких, а некоторые фрагменты текста, не имеющие соответствий в русском языке (например, пословицы), опускаются.

Перевод Н. Филимоновой (2016)

В сети можно найти информацию о том, что этот перевод создавался на основе адаптированной электронной версии английского текста — иными словами, полноценным переводом «Гордости и предубеждения» эту версию считать нельзя. В переводе опущены целые куски, отдельные предложения в точности совпадают с переводом Маршака, а некоторые реплики переданы другим персонажам. Мы рекомендуем читателю внимательно смотреть, какое издание (и в чьем переводе) он приобретает, поскольку обложки на сайтах не всегда соответствуют тому, что за книга на самом деле предлагается.

Перевод М. Нагорны (2016)

Этот вариант электронной книги на русском языке продается на Амазоне. Главы в книге непривычно названы «разделами», да и в целом этот перевод тоже нельзя считать конкурентом трем популярным переводам. Странный выбор лексики («словно полный болван», «плевая хитрость», «слушай меня», «уничиженные другими мужчинами девушки», «упасть в забвение») и другие особенности перевода вызывают недоумение и не позволяют рекомендовать этот вариант как хорошую альтернативу остальным.

Miyao

Пользователь

Регистрация: 28.05.2017

Сообщения: 21362

Рейтинг: 6932

Нарушения: 10

Miyao

Регистрация: 28.05.2017

Сообщения: 21362

Рейтинг: 6932

Нарушения: 10

ну так раньше книги это были книги, за ними очереди стояли, выписывали

а щас любая по цене макулатуры, смысл париться

CHEN_

Пользователь

Регистрация: 24.03.2017

Сообщения: 14780

Рейтинг: 3270

Нарушения: 5

CHEN_

Регистрация: 24.03.2017

Сообщения: 14780

Рейтинг: 3270

Нарушения: 5

img
Geev сказал(а):

В чем-то можно согласиться, в чем-то нет. Перевод того же Толкина сейчас стал качественнее, чем в советский период (хоть и его можно назвать классическим для тех, кто только собирается познакомиться). 

 

По ощущениям, команда энтузиастов-фанатов порой переводит куда богаче и качественнее в художественном плане, чем официальные издания (у последних как-то сухо).

Нажмите, чтобы раскрыть...

Сссссуууууууммммннннниииииииккккксссссссс

anshadow

Пользователь

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 47258

Рейтинг: 21435

anshadow

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 47258

Рейтинг: 21435

Like memas сказал(а):

Начнем с того, что у "современных профессиональных переводчиков" нет консультантов, а зачастую даже редакторов (наличие кривых речевых оборотов и глупых орфографических ошибок только тому подтверждение).

Нажмите, чтобы раскрыть...

конечно есть, они пишутся: открываю любую приличную книгу и там будет вся команда, от верстальщика до корректора.

 

Хочу выжить сказал(а):

она хотя бы неймом была, а сейчас кто?лихачевы, беляковы современные  - это кто вообще? я не знаю ни одного современного переводчика кроме маруси климовой, и та  - поехала мозгами.

Нажмите, чтобы раскрыть...

ну потратить усилия, узнай, кто переводит у эксмо, у миф

Like memas

Пользователь

Регистрация: 14.09.2015

Сообщения: 2562

Рейтинг: 1136

Like memas

Регистрация: 14.09.2015

Сообщения: 2562

Рейтинг: 1136

anshadow сказал(а):

конечно есть, они пишутся: открываю любую приличную книгу и там будет вся команда, от верстальщика до корректора.

Нажмите, чтобы раскрыть...
современное издание
старое издание

Редакционная коллегия старого издания с каноническим переводом дружно посмеялось над твоими верстальщиками и корректорами roflanLico.png?1616515069  

DETDOMOVETZ

Пользователь

Регистрация: 30.03.2018

Сообщения: 8700

Рейтинг: 8851

Нарушения: 104

DETDOMOVETZ

Регистрация: 30.03.2018

Сообщения: 8700

Рейтинг: 8851

Нарушения: 104

anshadow сказал(а):

хорошо быть тихоней, зубная феня и множество подобных книг, переводимых явно по школе райт ковалевой или кого то подобного.

 

фантастику стали тоже лучше переводить. хотя бы потому что культ стругацких подыхает.

 

непереводимые книги вроде пинчона хотя бы появились с переводом.

 

хз кто такой хороший советский переводчик. маршак? у челов реально были проблемы, что они не могли перевести слово гамбургер просто потому что не знали что это.

Нажмите, чтобы раскрыть...

Не знали что такое бургеры поэтому и переводили бутерброд - наш русский аналог

anshadow

Пользователь

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 47258

Рейтинг: 21435

anshadow

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 47258

Рейтинг: 21435

Like memas сказал(а):

Редакционная коллегия старого издания с каноническим переводом дружно посмеялось над твоими верстальщиками и корректорами roflanLico.png?1616515069  

Нажмите, чтобы раскрыть...

"совещательный орган, принимающий решения в каком-либо печатном или электронном издании"

собрались, посовещались и посмеялись?

ilin

Пользователь

Регистрация: 24.11.2013

Сообщения: 6223

Рейтинг: 2330

ilin

Регистрация: 24.11.2013

Сообщения: 6223

Рейтинг: 2330

Считаю что сейчас вообще не нужны переводы, ну риз зачем? 30 лет назад не было ни сети ни автоперевода.

 

А чтение иностранной литературы лучший способ прокачать язык, да и для мозга очень полезно.

 

Сейчас меня конечно закидают наьедавшые челы вопя вы сложна..

 

Но в реальности лет 200 назад у дворян было нормой знать по 7 языков в совершенстве. Не настолько же мы деградировали за какие-то 200 лет?

 

Да и сейчас например в ЕС это норма (офк если ты не француз во Франции HAhaa.png?1616514247).

 

Нам же сейчас не требуется и этого: основа - всего 4 языка англиш (который и так учат везде), спаниш (язык будущего в США и куче иных стран), ну и приветы с Востока - китайский и корейский.