Для них earthshaker звучит так же "кринжово" как для тебя звучит землетряс, так что не переживай, привыкнешь.
При том что звучит нормально. Я бы играл с такими именами.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Нет, для них это не звучит кринжово, не нужно сравнивать звуковое восприятие словообразований в разных языках. Может, ты еще считаешь, что когда англичанин слышит имя Дик, то для него это то же самое, как если бы у нас какого-то чувака звали Член? Это не так работает.
Для русского уха шейкер или тимбер звучит привычно, если же они реально будут землетрясами и древорубами, то это будет тотал фейл.
Переводчик должен отталкиваться не только от оригинала, но и от того, как его перевод будет восприниматься той аудиторией, для которой перевод, собственно, и осуществляется. Именно по этой причине все так и засирали стратегическую музыку с их гениальными дословными переводами.
Не понимаю кста, в чем была проблема в артефакте всех персонажей, имена в доте которых являются именами-профессиями, дать их оригинальные имена, типа назвать тимбера риззраком, шейкера рейгором и т.д. Это хотя бы не выглядело так комично и нелепо.