Делать было нечего, решил чисто по приколу английский начать учить, где то недели две назад, до этого не сталвкивался с ним, даже в школе, немецкий был. Так вот, учу и все такое, вроде все прикольно, понятно, дошел до презент перфекта, но это все рано не имеет значения. Решил по переводить песенки, знаю что рановато до перевода за две недели теории, но все же. Зашел кароч на сайт пазлинлиш, там типа караоке что-то, пытаюсь переводить сам и потом сравниваю с переводм на сайте, там несколько авторских и ЭТО ПРОСТО ВЫНОС. Допустим вот, это я сейчас остановился на этом моменте.
You can barely breathe when you’re with ’em?
1. как перевел я - ты едва можешь дышать когда ты с ним/ней , хз че там в конце.
2. как это переведено на сайте, типа как основной перевод, много лукасов и т.д - Что едва ли можете дышать, когда вы с ними?
3. чел который пхд шарит, но лукасов меньше - Чтоб стоять рядом с ней и едва мочь дышать?
или вот I wish I found some better sounds no one’s ever heard
Хотел бы я найти какие-то лучшие слова, которые никто никогда не слышал
Жаль, что я не нашёл звуков получше, которых никто никогда не слышал.
Я хотел бы найти лучший звук, какого ещё никто не слышал.
Просто ватафак
И это еще более менее пример, иногда переводы так разнятся, что даже смысл становится совсем разный. Нормально ли переводитЬ так, что бы главно был понятен смысл и реально выучить этот адский язык?