Вот уже почти год читаю первую книгу гот и осилил всего половину...
В общем, сижу читаю и параллельно с русской версией а конкретном диалоге просматриваю английскую. Это был диалог между Робертом и Старком после инцидента возле барделя.
Роберт говорит:
-Я уверен ты знаешь что сделала твоя жена.
-I do. - отвечает Нэд в оригинале.
Знаете как горе переводчик перевёл это? Есть предположение?! "Так то оно так", СУ**!! Как же у меня горит, Господи. Как можно чем можно думать когда так переводишь? И я точно помню что это не первый раз когда моя жопа взлетает в космос от таких переводов фраз. Так же наблюдал отсутствие знаков прямой речи.
Короче, кто знает самый годный перевод? Потому что перед прочтением я точно помню гуглил и сказали что этот вариант самый оптимальный.
P. S. У меня перевод соколова