Dota 2 - ONLINE
Steam - ONLINE
SteamDB - ONLINE

Локализация игры

Тема в разделе "Общие вопросы и обсуждения", создана пользователем Gl0BuZ, 15 Oct 2011 в 15:36.

  • Еще раз всем привет. Меня зовут Александр, и я локализатор игры Dota 2, разрабатываемой корпорацией Valve.
    Тут вы можете задавать интересующие вас вопросы относительно локализации Доты 2, а я буду с радостью на них отвечать.
    Приступим! ;-)
  • что именно будет переведено и в каких объемах? не очень хотелось бы чтобы названия предметов и героев переводили...
  • Автор темы
    mops1k, будет перевод всей игры (в том числе и имена героев и названия предметов) за исключением звукового сопровождения.
  • Gl0BuZ сказал(а):
    mops1k, будет перевод всей игры (в том числе и имена героев и названия предметов) за исключением звукового сопровождения.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    этого все и боятся. Мое личное мнение что это не та игра, которую надо переводить ПОЛНОСТЬЮ.
  • Gl0BuZ сказал(а):
    mops1k, будет перевод всей игры (в том числе и имена героев и названия предметов) за исключением звукового сопровождения.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    А имена как будите переводить. Вот например, как будет звучать - vengeful spirit :)

    Добавлено спустя 48 секунд:
    mops1k сказал(а):

    этого все и боятся. Мое личное мнение что это не та игра, которую надо переводить ПОЛНОСТЬЮ.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    А я лично не боюсь, всегда же можно играть в английскую версию, если вы уж так сильно любите оригинал.
  • Можете сделать просто Тьма\свет? Силы как то не очень, так посолидней будет

    Ой не, имена не надо трогать, лучше описания
    а вообще надо в такую игру в оригинале играть, самые те ощущения будут
  • Techbrain сказал(а):

    а вообще надо в такую игру в оригинале играть, самые те ощущения будут
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Кому как. я например в ТФ2 играю с немецкой озвучкой - я хоть ничего не понимаю, но звучит отлично :)
  • Tula Tokarev сказал(а):

    Gl0BuZ сказал(а):
    mops1k, будет перевод всей игры (в том числе и имена героев и названия предметов) за исключением звукового сопровождения.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    А имена как будите переводить. Вот например, как будет звучать - vengeful spirit :)

    Добавлено спустя 48 секунд:
    mops1k сказал(а):

    этого все и боятся. Мое личное мнение что это не та игра, которую надо переводить ПОЛНОСТЬЮ.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    А я лично не боюсь, всегда же можно играть в английскую версию, если вы уж так сильно любите оригинал.
    Нажмите, чтобы раскрыть...


    Представляешь себе ситуацию сидит новичек и "про". Про(сидит на англ. версии) говорит, купи даггер, новичек ищет в магазине и не находит, а все правильно, потому что он у него не даггер, а ключ перемещения какой нибудь к примеру.
    Это очень неудобно.
  • Раз языковые файлы в txt их можно (будет) свободно изменять без опасения быть забаненным в вак?
    Много переводчиков учавствуют?
    Работы продвигаются быстро/медленно?
    Играл ли в первую доту, если да, понравилось ли, считаешь себя фанатом?
    Много ли в команде переводчиков людей знакомых с дотой?
    Если доту2 переводит сообщество, выходит что нанимать (акеллу, например) для озвучивания не будут?
  • Автор темы
    Tula Tokarev, Дух возмездия.

    mops1k, понимаешь, Дота 2 — игра с очень сказочной атмосферой, которая потеряется, если не переводить её полностью. В качестве примера приведу локализации WoW. Одно из названий локаций там называется Silverpine Forest. А теперь ответьте мне, что лучше звучит, Лес Сильверпайн или же Серебрянных Сосен? По моему, второе звучит лучше и правильнее передает атмосферность игры.
  • А будут переведены надписи First Blood, Double Kill, Monster Kill и тд?
  • mops1k сказал(а):

    Представляешь себе ситуацию сидит новичек и "про". Про(сидит на англ. версии) говорит, купи даггер, новичек ищет в магазине и не находит, а все правильно, потому что он у него не даггер, а ключ перемещения какой нибудь к примеру.
    Это очень неудобно.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Я с тобой полностью согласен, что в начале будет не понимание. Но как я уже писал ранее, я играл в кучу игр которые были изначально на оригинале, а потом их перевели на "великий и могучий" и ничего, общество привыкло, не сразу но все же...

    Добавлено спустя 25 секунд:
    Gl0BuZ сказал(а):
    Tula Tokarev, Дух возмездия.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    *CLAPPING*
  • Gl0BuZ сказал(а):
    Tula Tokarev, Дух возмездия.

    mops1k, понимаешь, Дота 2 — игра с очень сказочной атмосферой, которая потеряется, если не переводить её полностью. В качестве примера приведу локализации WoW. Одно из названий локаций там называется Silverpine Forest. А теперь ответьте мне, что лучше звучит, Лес Сильверпайн или же Серебрянных Сосен? По моему, второе звучит лучше и правильнее передает атмосферность игры.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Тогда посмотрите оригинальный перевод игры Heroes of Newerth и сами все поймете. Он просто НЕИГРАБЕЛЕН из вот таких вот наиглупейших ситуаций, как я привел. Дело не в том какая сказочная это игра - это в первую очередь роль играет геймплей и возможность быстро объяснить и понять, а не Названия типа серебрянного леса. Не того типа игра.

    Tula Tokarev сказал(а):

    mops1k сказал(а):

    Представляешь себе ситуацию сидит новичек и "про". Про(сидит на англ. версии) говорит, купи даггер, новичек ищет в магазине и не находит, а все правильно, потому что он у него не даггер, а ключ перемещения какой нибудь к примеру.
    Это очень неудобно.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Я с тобой полностью согласен, что в начале будет не понимание. Но как я уже писал ранее, я играл в кучу игр которые были изначально на оригинале, а потом их перевели на "великий и могучий" и ничего, общество привыкло, не сразу но все же...

    Добавлено спустя 25 секунд:
    Gl0BuZ сказал(а):
    Tula Tokarev, Дух возмездия.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    *CLAPPING*
    Нажмите, чтобы раскрыть...


    Как здесь уже говорилось карта дота переведенная на китайский, даже там не затрагивались названия предметов, скилов и героев
  • Автор темы
    Yosch,

    Раз языковые файлы в txt их можно (будет) свободно изменять без опасения быть забаненным в вак?
    Да, можно.

    Много переводчиков учавствуют?
    10 человек.

    Работы продвигаются быстро/медленно?
    Спокойным темпом.

    Играл ли в первую доту, если да, понравилось ли, считаешь себя фанатом?
    Прошел весь WarCraft 3, играл в WoW, в доту играл всего пару раз. Но я фанат Valve, а значит и фанат Доты :)

    Много ли в команде переводчиков людей знакомых с дотой?
    Половина точно знакома с Дотой и подобными играми. Остальные учатся.

    Если доту2 переводит сообщество, выходит что нанимать (акеллу, например) для озвучивания не будут?
    Не факт. Всё зависит от способа распространения игры.

    Добавлено спустя 3 минуты 41 секунду:
    VladBoss56, уже переведены, уже в игре.

    mops1k, по словам Valve, Дота 2 будет рассчитана не только на про-игроков, а по большей части на новичков, для них то и делается полная локализация. Так же, как я уже писал в другой теме, мы постараемся выпустить lite-версию локализации без переведенных героев и предметов. Да и на крайний случай, всё придет с привычкой ;-)
  • mops1k сказал(а):

    Тогда посмотрите оригинальный перевод игры Heroes of Newerth и сами все поймете. Он просто НЕИГРАБЕЛЕН из вот таких вот наиглупейших ситуаций, как я привел. Дело не в том какая сказочная это игра - это в первую очередь роль играет геймплей и возможность быстро объяснить и понять, а не Названия типа серебрянного леса. Не того типа игра.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Спорить не буду, твое возмущение/протест - понятен. Но лично мне в который раз повторюсь, не будет мешать полный перевод игры. Да и каждый всегда сможешь настроить под себя клиент.
  • А есть ли сейчас возможность сделать 2 локализации? Например russian и half russian? Например в чистой локализации будет полный перевод, а в half russian будет переведен только интерфейс и описание героев\предметов? А если это будет возможно переключать в пользовательском меню - будет вобще шикарно.

    По поводу озвучки героев - мне кажется стоит озвучить их реплики. В оригинальном war3 были оооочень забавные фразы у многих героев\юнитов.

    ИМХО.
  • sudo сказал(а):
    А есть ли сейчас возможность сделать 2 локализации? Например russian и half russian? Например в чистой локализации будет полный перевод, а в half russian будет переведен только интерфейс и описание героев\предметов? А если это будет возможно переключать в пользовательском меню - будет вобще шикарно.

    ИМХО.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Уже ответили на это.

    Цитата:
    Так же, как я уже писал в другой теме, мы постараемся выпустить lite-версию локализации без переведенных героев и предметов. Да и на крайний случай, всё придет с привычкой ;-)
    Нажмите, чтобы раскрыть...
  • Команды даже на русской локализации, надеюсь, останутся английскими?
  • Автор темы
    sudo,
    Спойлер: из новости на главной
  • sudo сказал(а):

    По поводу озвучки героев - мне кажется стоит озвучить их реплики. В оригинальном war3 были оооочень забавные фразы у многих героев\юнитов.
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Я думаю, что будет озвучена игра 100%, Тот же Тф2 озвучили после года от релиза, если не ошибаюсь, и весьма неплохо.

    Добавлено спустя 1 минуту 42 секунды:
    Gl0BuZ сказал(а):
    sudo,
    Спойлер: из новости на главной
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Такой вопрос, в чем может быть проблема. У меня на месте Силы тьмы/света - [][][][][][][][][] Хотя весь остальной текст в игре, нормально отображается на русском.

Писать ответы могут только зарегистрированные пользователи

Кто смотрит тему (Пользователи: 0, Гости: 1)

Есть предложение по улучшению сайта?