Не правильный перевод фраз героев
1517
62
Всем привет!
На днях взял Dota Plus и вот что заметил, фразы, которые мы можем использовать с помощью геройского колеса переведены неправильно на наш язык.
Пока что играл только на Марсе. 6 уровень и две из двух фраз переведены неправильно. Они даже по смыслу не подходят.
Ugh, that's no good. - Ох, какая никчемность (должно быть: Ох, это не к добру)
Ha ha ha! I'll always remember how foolish you looked - Вечная память твоему глупому виду (должно быть так: Ха ха ха! Я не забуду как глупо ты выглядел)
Я хочу донести одну мысль с помощью этих фраз, но из-за бездарного перевода доносится совершенно иной смысл...и это только один герой. А что на других тогда? Мы как-то можем на это повлиять? Написать в поддержку или официальный форум. Честно сказать, я взял Dota Plus только из-за этих фраз, а в итоге услуга предоставлена не качественно.
anditfeels сказал(а):↑Всем привет!
На днях взял Dota Plus и вот что заметил, фразы, которые мы можем использовать с помощью геройского колеса переведены неправильно на наш язык.
Пока что играл только на Марсе. 6 уровень и две из двух фраз переведены неправильно. Они даже по смыслу не подходят.
Ugh, that's no good. - Ох, какая никчемность
Ha ha ha! I'll always remember how foolish you looked - Вечная память твоему глупому виду
Я хочу донести одну мысль с помощью этих фраз, но из-за бездарного перевода доносится совершенно иной смысл...и это только один герой. А что на других тогда? Мы как-то можем на это повлиять? Написать в поддержку или официальный форум. Честно сказать, я взял Dota Plus только из-за этих фраз, а в итоге услуга предоставлена не качественно.
Нажмите, чтобы раскрыть...Самые топовые фразы у феникса. Гневный клёкот, радостный...
anditfeels сказал(а):↑Всем привет!
На днях взял Dota Plus и вот что заметил, фразы, которые мы можем использовать с помощью геройского колеса переведены неправильно на наш язык.
Пока что играл только на Марсе. 6 уровень и две из двух фраз переведены неправильно. Они даже по смыслу не подходят.
Ugh, that's no good. - Ох, какая никчемность (должно быть: Ох, это не к добру)
Ha ha ha! I'll always remember how foolish you looked - Вечная память твоему глупому виду (должно быть так: Ха ха ха! Я не забуду как глупо ты выглядел)
Я хочу донести одну мысль с помощью этих фраз, но из-за бездарного перевода доносится совершенно иной смысл...и это только один герой. А что на других тогда? Мы как-то можем на это повлиять? Написать в поддержку или официальный форум. Честно сказать, я взял Dota Plus только из-за этих фраз, а в итоге услуга предоставлена не качественно.
Нажмите, чтобы раскрыть...переключи стим на английский язык, хотя твои тиммейты все равно будут видеть сообщения на русском, поэтому
что делать, как обычно локализаторы обосрались
anditfeels сказал(а):↑Всем привет!
На днях взял Dota Plus и вот что заметил, фразы, которые мы можем использовать с помощью геройского колеса переведены неправильно на наш язык.
Пока что играл только на Марсе. 6 уровень и две из двух фраз переведены неправильно. Они даже по смыслу не подходят.
Ugh, that's no good. - Ох, какая никчемность (должно быть: Ох, это не к добру)
Ha ha ha! I'll always remember how foolish you looked - Вечная память твоему глупому виду (должно быть так: Ха ха ха! Я не забуду как глупо ты выглядел)
Я хочу донести одну мысль с помощью этих фраз, но из-за бездарного перевода доносится совершенно иной смысл...и это только один герой. А что на других тогда? Мы как-то можем на это повлиять? Написать в поддержку или официальный форум. Честно сказать, я взял Dota Plus только из-за этих фраз, а в итоге услуга предоставлена не качественно.
Нажмите, чтобы раскрыть...Поздравляю, ты только что узнал о существовании вольного художественного перевода! Похлопаем!
anditfeels сказал(а):↑Ha ha ha! I'll always remember how foolish you looked - Вечная память твоему глупому виду (должно быть так: Ха ха ха! Я не забуду как глупо ты выглядел)
Нажмите, чтобы раскрыть...норм вариант
к твоему сведению большинство локализаторов даже толком не знают че переводят, то есть им дают проста текст и они переводят "наугад" игры они не видят персонажа не слышат
anditfeels сказал(а):↑К твоему сведению, я свободно владею языком. Я знаю о чем говорю.
Не позорься пожалуйста.
Нажмите, чтобы раскрыть...О да, владелец ты языка наш с аватаркой "Russian Players Only". Человек, свободно владеющий языком, не стал бы создавать настолько глупые темы. Говорю как переводчик.
Так там переводчик даунил, который даже новость нормально перевести не может.
"but we are aiming towards the next week or so"
Перевёл как: "но мы планируем выпустить обновление в районе следующей недели"
Хотя должно быть: "но мы нацелены на следующую неделю или около того".
Из за этого унтерменша челики реально думали что в районе прошлой недели должен быть дайртайд. И навысирали кучу темок про очередной обсер вальве.
Если бы даун изначально правильно перевёл и вместо "в районе следующей недели" написал бы "следующую неделю или около того", тогда бы и вопросов к вальвам не было. Ибо тут очевидно что "около того" у сральве может быть и через год
anditfeels сказал(а):↑Всем привет!
На днях взял Dota Plus и вот что заметил, фразы, которые мы можем использовать с помощью геройского колеса переведены неправильно на наш язык.
Пока что играл только на Марсе. 6 уровень и две из двух фраз переведены неправильно. Они даже по смыслу не подходят.
Ugh, that's no good. - Ох, какая никчемность (должно быть: Ох, это не к добру)
Ha ha ha! I'll always remember how foolish you looked - Вечная память твоему глупому виду (должно быть так: Ха ха ха! Я не забуду как глупо ты выглядел)
Я хочу донести одну мысль с помощью этих фраз, но из-за бездарного перевода доносится совершенно иной смысл...и это только один герой. А что на других тогда? Мы как-то можем на это повлиять? Написать в поддержку или официальный форум. Честно сказать, я взял Dota Plus только из-за этих фраз, а в итоге услуга предоставлена не качественно.
Нажмите, чтобы раскрыть...На сфе на 6 уровне даётся фраза "Outplayed", на русский она так бездарно переведена, что мне просто плохо - "Будь хитрее"
НЕТ, ВЫ ПРОСТО ВДУМАЙТЕСЬ...
Ну ты, конечно, открыл Америку. А то, что у нас "Immortal" как "Титан" перевели, тебя не смущает?
Локализация (фекализация) Доты - редкостная дрянь. Любители переводят литературный текст из модов на скайрим в 10000 раз лучше, чем "официальные" локализаторы справились с переводом Доты.
Другой вопрос, которым стоит задаться каждому - насколько нужно будет тупорылым дегенератом, чтобы даже в Доту быть неспособным играть на языке оригинала?
anditfeels сказал(а):↑Ты, конкретно во всем не прав. Перечитай свои сообщения и найди ошибки, уровень интеллекта не позволяет?
Отвечать на этот вопрос не нужно.
Нажмите, чтобы раскрыть...Всё с тобой ясно. Ты просто НИЧЕГО не знаешь, и в области переводов у тебя НОЛЬ опыта. Переводить ты умеешь только стрелки. Но так как сливаться и признавать свою ошибку тебе не даёт твоя гордыня, ты высираешь вот эти вот типичные ответы шестиклассника в интернете. Ответить ты просто-напросто не можешь. Говоришь, что я не знаю языки, но при этом лепишь ошибки школьника что в русском языке, что в ангельском. Можешь не продолжать, я понял, что ты некомпетентный выскочка.
horagema сказал(а):↑Всё с тобой ясно. Ты просто НИЧЕГО не знаешь, и в области переводов у тебя НОЛЬ опыта. Переводить ты умеешь только стрелки. Но так как сливаться и признавать свою ошибку тебе не даёт твоя гордыня, ты высираешь вот эти вот типичные ответы шестиклассника в интернете. Ответить ты просто-напросто не можешь. Говоришь, что я не знаю языки, но при этом лепишь ошибки школьника что в русском языке, что в ангельском. Можешь не продолжать, я понял, что ты некомпетентный выскочка.
Нажмите, чтобы раскрыть...Никому не интересны твои истеричные вопли.
Ты пишешь что у меня "ошибки школьника что в русском языке, что в ангельском", ну так вот он твой шанс, докажи что ты не пустослов и не болтун. Укажи на мои ошибки. Поясни за свои слова. С примерами.
anditfeels сказал(а):↑Ha ha ha! I'll always remember how foolish you looked - Вечная память твоему глупому виду (должно быть так: Ха ха ха! Я не забуду как глупо ты выглядел)
Нажмите, чтобы раскрыть...писали или не про это?
тут фраза как-то по стрёмному звучит если дословно, а перевод с вечной памятью отражает суть же и звучит намного лучше
Тема закрыта
-
ЗаголовокОтветов ПросмотровПоследнее сообщение
-
Сообщений:5
Просмотров:5
-
Сообщений:5
Просмотров:10
-
Сообщений:14
Просмотров:19
-
Сообщений:18
Просмотров:27
-
Сообщений:9
Просмотров:16