а ты сам-то смотрел это видео? то есть фамильный альбом, а у семьи не фамилия, а призвище? вы там для начала определитесь, потом умничайте
Нажмите, чтобы раскрыть...
Слушай, с твоей "фамилией" все выходит куда интереснее, если тебе все так неймется её всунуть.
Вот смотри, в английском есть слово "surfboard" и хоть удавись, но на ру одного слова нет, нужно давать описание предмета двумя словами: "доска для сёрфинга". В жаргоне можно переделать как "сёрф-доска" максимум. Одного слова нет, не выдумали, придется только заимствовать или называть своими словами, но банально описывая функцию предмета.
Как ты сам уже нам подсказал, в
языке есть родное слово "прізвище", в то время как
пользуется заморским словом "фамилия". Отсюда же экстраполируем, что общее для обоих языков слово "однофамилец" тоже заморское. Как избежать его употребления? Описываем функцию термина родными словами и что же мы видим:
особа зі спільним / однаковим прізвищем (3 слова)
человек с общим / одинаковым родовым именем (4 слова)
Так что, какой язык там у нас получился краше и самостоятельнее в отношении слова "однофамилец"? 