Перевод Dota 2. Быть или не быть?
11378
125
Цитата:Переводчики Dota 2 отвечают на вопросы о русификации Dota 2.
Интервью проводил администратор Dota2.ru – Addsky (A), отвечали Cookies (C) и Gl0BuZ (G).Нажмите, чтобы раскрыть...
A: Для начала расскажи немного о вашей команде переводчиков? Как вы в неё попали и насколько интересно этим заниматься?
C: Hачалось всё с того, что примерно два года назад я начал делать переводы записей из блога ТФ2 для тематического сайта в моей локальной сети. Через какое-то время мне рассказали о закрытом тестировании сервера переводчиков Стима, куда меня в итоге пригласили по просьбе одного из моих знакомых переводчиков. Заниматься переводами приятно не только из-за того, что команда переводчиков здесь достойная, но еще и из-за того, что в последствии твои действия будут иметь определенное культурное воздействие, что не может не радовать. Приятно осознавать, что пользователи будут читать тексты, написанные не Промтом, а живым человеком на живом языке.
G: Хочу отметить, что я самый молодой переводчик в нашей команде, молодой сразу в несколько смыслах. Во первых, из-за своего юного возраста, а во вторых, появился в ней в числе последних чуть больше года назад. Переводами на тематику Valve я стал заниматься еще задолго до этого, на одном форуме. Во время работы над переводом комикса «Жертва» по мотивам игры Left 4 Dead ребята и пригласили меня к себе. Интересно ли этим заниматься? Безусловно, это очень интересно и занимательно. К тому же, очень приятно осознавать, что ты занимаешься этим не просто так, а твой труд идет во благо миллионов русскоговорящих игроков. По моему, это замечательно.
A: Ну а теперь к главному, поговорим о грядущем переводе Dota 2. Будут ли переводить имена героев и предметов?
G: Да, в игре будут переведены все имена героев, названия их способностей и названия предметов.
A: Вы сами пришли к такому решению и считаете это правильным, или же Valve настаивают на этом?
C: К этому решению мы пришли сами, так как не хотим рушить новоявленную атмосферу игры, которой раньше у неё, скажем так, почти не было. В настоящее время игра вышла за пределы обычной соревновательной карты, что в итоге повлечет за собой определенные сюжетные и игровые ответвления, которые раньше были невозможны.
A: В любых решениях по переводу выбор остаётся за вами или же в некоторых ситуациях Valve диктует условия перевода? Например, стоит ли переводить название Дота 2 или оставить Dota 2?
G: Последнее слово всегда за сотрудниками компании, но мы вправе оспорить их мнение. Они могут не знать всех особенностей нашей культуры и нашего языка, как и мы можем не знать все особенности юридической стороны вопроса. Перевод включает в себя как смысловой перевод, так и практическую транскрипцию. Практическая транскрипция — это когда слово не переводится, а просто записывается русскими буквами. Например, Juggernaut — Джаггернаут.
A: Тогда следующий вопрос, вы собираетесь все названия героев и предметов переводить практической транскрипцией, чтобы не возникало проблем при игре с англоговорящим сообществом? Или где будет использоваться данный способ перевода?
C: Большая часть имен и названий в игре несет в себе определенную смысловую нагрузку. Мы не собираемся портить игровую атмосферу сухими и откровенно бессмысленными именами. Сейчас мы пытаемся добиться от разработчиков внедрения в игру дополнительной опции, позволяющей отключать часть перевода, чтобы как новички, так и опытные игроки остались довольны переводом.
A: Это отличная новость! Ну, с переводом вроде всё понятно, а что с озвучкой? Есть ли какая-то информация по этому поводу?
G: Как раз по этому вопросу мы только вчера общались с разработчиками. Пока что озвучка на русском и других языках не планируется. Но всё может поменяться в любую минуту. Будем надеяться на лучшее.
Спасибо за интервью! Специально для портала Dota2.ru
Tula Tokarev сказал(а):Спасибо за интервью, и переводчикам за работу *DRINKS*
ПС
Игра будет f2p 100%
Обсуждение этого вопроса велось в этой теме.
viewtopic.php?f=3&t=483Нажмите, чтобы раскрыть...
насколько я помню, valve еще не решили, как будут поставлять игру
Morze сказал(а):
Не будет. Вложены огромные деньги и их нужно как то отбивать.Нажмите, чтобы раскрыть...
mixser сказал(а):
насколько я помню, valve еще не решили, как будут поставлять игру, а то что большинство хочет ф2п - это итак понятноНажмите, чтобы раскрыть...
Спойлер: оффтопМужики не хочу тут разводить споры, в ссылке, что я дал я привел кучу доводов в защиту f2p. Поэтому лучше вести разговор на эту тему в том разделе.
Ну если будет перевод имен героев - ДИБИЛИЗМ!
А вот перевод предметов - можно, особо мешать не должно. Gem - самоцвет, eye of skadi - глаз Скади.
З.Ы. Я считаю что перевод должен быть для уже готового комюнити доты. А не для будущих (возможно) игроков.
Цитата:Сейчас мы пытаемся добиться от разработчиков внедрения в игру дополнительной опции, позволяющей отключать часть перевода, чтобы как новички, так и опытные игроки остались довольны переводом.Нажмите, чтобы раскрыть...
вот это есть гут
и озвучку русскую не нужно делать по моему это ваще дебилизм локализовывать оригинал
К.О.:
1. Никто не знает о том, будет ли фтп или нет, так как опровержения и подтверждения не было ни в одном интервью.
2. фтп - в последнее время дает все больше денег. На айфоне, например, он дает больше прибыли чем п2п.
3. Никто не хочет фтп (кроме того, кто процитирует этот пост и скажет "откуда такие выводы", естественно), а вэлв прислушивается к игрокам.
4. Фтп или нет - все равно доллары - ибо внутриигровой магазин здесь, а это вэлв.
5. Озвучка вряд ли будет, но есть шанс.
6. Вам сказали, что добьются пункта в меню, отключающему перевод названий. Это самое лучшее, чего можно желать.
7. Все нормальные игры переводят полностью, в конце концов.
Rasiel сказал(а):К.О.:
1. Никто не знает о том, будет ли фтп или нет, так как опровержения и подтверждения не было ни в одном интервью.
2. фтп - в последнее время дает все больше денег. На айфоне, например, он дает больше прибыли чем п2п.
3. Никто не хочет фтп (кроме того, кто процитирует этот пост и скажет "откуда такие выводы", естественно), а вэлв прислушивается к игрокам.
4. Фтп или нет - все равно доллары - ибо внутриигровой магазин здесь, а это вэлв.
5. Озвучка вряд ли будет, но есть шанс.
6. Вам сказали, что добьются пункта в меню, отключающему перевод названий. Это самое лучшее, чего можно желать.
7. Все нормальные игры переводят полностью, в конце концов.Нажмите, чтобы раскрыть...
Та пущай себе переводят. Поставил английский язык в настройках и всё, не паришься. Делов то. *TAUNT*
Цитата:фтп - в последнее время дает все больше денег. На айфоне, например, он дает больше прибыли чем п2п.Нажмите, чтобы раскрыть...
Ну в россии П2П дешевле в итоге получается, чем Ф2П, тк Ф2П ето сказки(тк тебя вынуждают вкладывать реал в игру).
Цитата:. Все нормальные игры переводят полностью, в конце концов.Нажмите, чтобы раскрыть...
Ну если я правильно переводчиков, то они собираются как в ВОВ переводить, то есть перис хилтон стала в россии ксенией собчак.
Тема закрыта
Кто смотрит тему (Пользователи: 0, Гости: 0)