Перевод названий предметов v.2
2100
112
Чёт ты с именами намудрил, то же радик будучи просто "сияние" звучит в разы лучше, почему "демоническая урна", а не "урна теней", "воодущевляющий бой" будучи просто "барабаны выносливости" звучит приятнее. Слишком много повторяется "накидка", и всего один "плащ" и не одного "одеяние"? "Кольцо души" так же адекватнее звучит, почему не просто "Авангард". Короче больше красочных имён собственных меньше прилогательных.
А вот перевод некоторых предмеметов прям порадовал, особенно кирасы, блейдмейла и меки.
Baby13abylon~ сказал(а):↑Гугл бот - это "рука мидаса", "сфера обновления", "универсальный усилитель" и прочий нечитабельный мусор.
Нажмите, чтобы раскрыть...Есть "перевод". Есть "перевод с адаптацией".
А ты вовсе свои названия придумал и сделал. При этом и сам перевод перемешан и запутан донельзя.
Baby13abylon~ сказал(а):↑Не рискну браться за героев, получится рофлоперевод на уровне "Earthshaker - землетряс".
Нажмите, чтобы раскрыть...Земляной вертила же. Могу помочь с переводом. Я работал в организации "Стратегическая музыка" и у меня есть опыт. Дух выключатель, натуральный проповедник, лесопилка, щедрый охотник, сокира (по произношению я понял, что акс украинец и решил, что такой перевод будет более точным), адмирал Вагина, хрустальный майдан, пожиратель мёда (дословно было бы олень, но я прислушался к фразам и понял, что по лору свен кушает мёд). Как тебе?
Baby13abylon~ сказал(а):↑Очень заинтересовал данныйтопик, особенно учитывая то, что подобной идеей я задавался и раньше.
Представляю вам свой собственный перевод айтемов на великий и могучий согласно лору и здравому смыслу
.
Спойлер: "Расходуемые"
Иконка Название Перевод Clarity Чистая вода Faerie Fire Призрачное пламя Enchanted Mango Волшебный плод манго Tango Вкусняшка* Healing Salve Целебная мазь Smoke of Deceit Пелена обмана Town Portall Scroll Свиток телепортации Dust of Appearance Порошок откровения Animal Courier Курьер** Tome of Knowledge Фолиант просвещения Bottle Флакон * - честно, даже и не представляю, как еще можно его перевести.
** - откинул слово Animal, потому что существует множество разновидностей курьеров.
Варды в таблицу не включил, потому что боюсь браться за их перевод.
Спойлер: "Атрибуты"
Иконка Название Перевод Iron Branch Железная веточка Gauntlets of Strength Прочные рукавицы Slippers of Agility Туфли проворства Mantle of Intelligence Сапфировая мантия Circlet Браслет Belt of Strenght Прочный пояс Band of Elvenskin Эластичный браслет Robe of the Magi Одеяние мудрости Ogre Axe Секира великана Blade of Alacrity Клинок Staff of Wizardry Посох магических сил Спойлер: "Вооружение"
Иконка Название Перевод Ring of Protection Кольцо защиты Stout Shield Прочный щит Quelling Blade Лезвие гнома Infused Raindrop Элементальная капля Blight Stone Камень порчи Orb of Venom Отравленная сфера Blades of Attack Скрытые клинки Chainmail Кольчуга Quarterstaff Посох Helm of Iron Will Шлем воина Broadsword Палаш Claymore Клеймор Javelin Копье Mithril Hammer Мифриловый молот Спойлер: "Мистика"
Иконка Название Перевод Magic Stick Волшебная палочка Sage's Mask Ритуальная маска Ring of Regen Счастливый перстень Boots of Speed Удобные сапоги Gloves of Haste Перчатки спешки Cloak Накидка Ring of Health Исцеляющее кольцо Void Stone Пустотный перстень Gem of True Sight Самоцвет ясновидения* Morbid Mask Маска пожирателя Shadow Amulet Теневой талисман Ghost Scepter Скипетр призрачной формы Blink Dagger Мерцающий кинжал * - самый, на мой взгляд, компромиссный перевод.
Wind Lace в таблицу не включил, боюсь ошибиться с переводом.
Спойлер: "Общее"
Иконка Название Перевод Magic Wand Магический жезл Null Talisman Драгоценный талисман Wraith Band Призрачная диадема Bracer Наручи Soul Ring Кольцо духовной энергии Phase Boots Астральные сапоги Power Treads Властная поступь Oblivion Staff Посох могущества Perseverance Перстень мужества Hand of Midas Касание Мидаса Boots of Travel Сапоги-скороходы Moon Shard Слеза Селимин Спойлер: "Поддержка"
Иконка Название Перевод Ring of Basilius Кольцо Басилевса Headdress Накидка Buckler Баклер Urn of Shadows Демоническая урна Tranquil Boots Сапоги умиротворения Ring of Aquila Кольцо Аквилы Medallion of Courage Медальон доблести Arcane Boots Мистические сапоги Drum of Endurance Воодушевляющий бой Mekansm Древний механизм Spirit Vessel Божественный сосуд Pipe of Insight Трубка покровительства Vladmir's Offering Накидка Владмира Guardian Greaves Поножи Всезнания Спойлер: "Магия"
Иконка Название Перевод Glimmer Cape Накидка иллюзиониста Force Staff Посох манипуляции Veil of Discord Вуаль раздора Aether Lens Кристально чистая линза Necronomicon Некрономикон Dagon Жезл Дагона Eul's Scepter of Divinity
Скипетр подчинения ветров Solar Crest
Солнечный талисман Rod of Atos
Стержень Атоса Orchid Malevolence
Гранатовая орхидея Aghanim's Scepter
Скипетр Аганима Nullifier
Опустошитель Refresher Orb
Сфера Могущества* Scythe of Vyse
Реликвия Вайз Octarine Core
Ядро волшебства *- звучит красивее, нежели сфера перезарядки и т.д.
Спойлер: "Оружие"
Иконка Название Перевод Crystalys Кристальный клинок Armlet of Mordiggian Наруч Мордигана Meteor Hammer Молот звездного дождя Shadow Blade Клинок теневого танца Skull Basher Крушитель черепов Battle Fury Секира вечной ярости Ethereal Blade Астральный клинок Silver Edge Лезвие правосудия Radiance Праведное сияние Monkey King Bar Посох Сунь Укуна Daedalus Мощь Дедала Butterfly Порхающий клинок* Divine Rapier Божественная рапира Abyssal Blade Клинок Повелителя бездны Bloodthorn Ненавистный кровошип * - ну или Монарх.
Спойлер: "Броня"
Иконка Название Перевод Hood of Defiance Плащ антимагии Vanguard Стойкость авангарда Blademail Доспех мученика Soul Booster Сфера благородства Crimson Guard Багровый доспех Lotus Orb Сфера лотоса
Black King Bar Посох Короля гигантов
Shiva's Guard Покровительство Шивы Bloodstone Кровавый камень душ Manta Style Зеркальная секира Linken's Sphere Оберег Линкена Hurrikane Pike Пика всадника бури Assault Cuirass Кираса разбоя Heart of Tarrasque Сердце Тараскона Спойлер: "Артефакты"
Иконка Название Перевод Mask of Madness Маска боевого безумия Helm of the Dominator Шлем некроманта Dragon Lance Укол виверны Sange Санж Yasha Яша Kaya Кайя Echo Sabre Лезвие магии звука Maelstrom Молот повелителя молний Diffusal Blade Разрубающий души Desolator Проклинатель Heavem's Halberd Алебарда пронзающая небеса Sange and Yasha Лунные клинки Eye of Skadi Глаз Скади Mjollnir Мьёльнир Satanic Колыбель Сатаны Спойлер: "Потайная лавка"
Иконка Название Перевод Energy Booster Сфера энергии Vitality Booster Сфера жизненных сил Point Booster Сфера естества Platemail Латы Talisman of Evasion Ожерелье проворства Hyperstone Самоцвет ускорения Ultimate Orb Сфера совершенства Demon Edge Лезвие Абзидиана Mystic Staff Мистический посох Reaver Разоритель Eaglesong Орлиная песнь* Sacred Relic Священная реликвия * - так-же можно перевести, как Зов орла.
Не кидайтесь какахами.
Нажмите, чтобы раскрыть...Опять самодеятельностью страдаете, но тут менее вырвиглазно, конечно. Хотя местами всё равно слишком уж поворот не туда. Почему, залезая в фентези-вселенную, вы отклоняетесь от традиционного перевода, за который истинные фанаты вас на клочки разорвать готовы? Да, некоторые переводы во многом даже лучше, но они перестают передавать оригинальную атмосферу, не надо так! Не скажу, что плохо, но откуда взялся Абзидиан, когда там просто демоническое; Мейлстром - вообще отдельное ёмкое слово в инглише, молот повелителя молний передаёт суть предмета, но суть названия уничтожает накорню; Доминатор не равно некромант, ты что творишь, почему у тебя некромант получает контроль над ЖИВЫМ существом?!; Тарраск и есть Тарраск, учи матчасть(мифологию), давай-ка без Тарраскона, ты ещё Квасус-Вексус-Экзортус подруби, на котором себе в своё время СМ смертный приговор подписали.
Ну и прочее, прочее, прочее. Вступая в игру, принимайте правила. Переводя фентези, не придумывайте термины взамен старых общепринятых.
Половину можно было спокойно переводить дословно, не теряя смысла и благозвучия, а ты зачем-то сделал названия длиннее и заменил слова(при чём некоторые заменены даже не на синонимы)
Апдейт: в D&D есть монстр торраск с которого и было взято сердце, подправь его название
Baby13abylon~ сказал(а):↑Переводил опираясь на описание предметов в самой доте, а без отсебятины не обошлось, потому что переводить дословно = быть дауном.
Нажмите, чтобы раскрыть...CIRCLET - БРАСЛЕТ. Я бы помолчал про то, что значит быть дауном с таким переводом, лорист.
An elegant circlet designed for human princesses.
По секрету, это диадема(венок такой на голову), прекрати использовать гугл.
Baby13abylon~ сказал(а):↑Даже описание предмета в доте говорит, что это браслет. Хватит срать про цирклетку, одно сообщение интереснее другого.
Нажмите, чтобы раскрыть...Зачем я вновь и вновь захожу на д2.ру Ах да, пофейспалмить, пока ищется игра, потом обосрать дауна модера(или не модера) и улететь в ро, ибо ныне правду можно говорить только зацензурено.
Спойлер: "spoiler 1"An elegant circlet designed for human princesses
Спойлер: "spoiler 2"Wraith Band
A circlet with faint whispers echoing about it.Спойлер: "spoiler 3"
Спойлер: "И ОЧЕВИДНО И НЕВЕРОЯТНО"A circlet is a piece of headgear that is similar to a diadem or a chaplet. The word circlet is also used to refer to the base of a crown or a coronet with or without a cap
Притча про обезьяну с очками. Не знаешь - не высирай.
nekropol сказал(а):↑Зачем я вновь и вновь захожу на д2.ру Ах да, пофейспалмить, пока ищется игра, потом обосрать дауна модера(или не модера) и улететь в ро, ибо ныне правду можно говорить только зацензурено.
Спойлер: "spoiler 1"An elegant circlet designed for human princesses
Спойлер: "spoiler 2"Wraith Band
A circlet with faint whispers echoing about it.Спойлер: "spoiler 3"
Спойлер: "И ОЧЕВИДНО И НЕВЕРОЯТНО"A circlet is a piece of headgear that is similar to a diadem or a chaplet. The word circlet is also used to refer to the base of a crown or a coronet with or without a cap
Притча про обезьяну с очками. Не знаешь - не высирай.Нажмите, чтобы раскрыть...Хорошо, ты прав. Тогда уж лучше тиара, а не диадема, хоть это почти одно и то же.
Бтв найс перевод от вольво, Circlet = элегантный браслет.
Just_a_Noname сказал(а):↑"Самоцвет ясновидения" —> "Камень ясновидения", не? Гораздо благозвучнее.
Нажмите, чтобы раскрыть...Камень - stone, а gem - это как раз-таки самоцвет, т.е.драгоценныйкамень.
Baby13abylon~ сказал(а):↑Хорошо, ты прав. Тогда уж лучше тиара, а не диадема, хоть это почти одно и то же.
Бтв найс перевод от вольво, Circlet = элегантный браслет.
Камень - stone, а gem - это как раз-таки самоцвет, т.е.драгоценныйкамень.
Нажмите, чтобы раскрыть...Ну так и подразумевается драгкамень.
В варике 3 — мой вариант
Описание гема: "gem" на англ, "камень" в ру
Хорошая задумка, но реализация спорная слишком много где.
И если не хочешь переводить дословно - (чтобы не быть дауном) - то и не будь дауном, переводи соответственно описанию и логике, как бы это могло быть.
Например, "clarity" - дословно "ясность". На картинке - фиал с водой, которая проясняет мысли с течением времени и позволяет тебе в итоге сколдовать больше заклинаний. Описание предмета на английском - "Clear water that enhances the ability to meditate" и это можно перевести как "чистая вода, которая улучшает способность медитировать", в более широком смысле (поскольку в доте не идёт речь о медитации как таковой) - вода, которая помогает успокоиться и привести в порядок мысли, логика простая - мыслишь просто и эффективно - колдуешь больше, чем когда в голове каша.
Учитывая лор доты2, чистую воду можно получить, например, в роднике, на что косвенно намекает отсылка к "медитации" - как раз одна из практик медитации - это выбираться для этого дела к воде, к водным источникам, единение с природой, спокойствие стихии, начало большой реки и всё такое.
По сути, техническим языком кларити - это "прояснитель мыслей".
Далее тот же гугл предлагает как минимум 5 вариантов перевода слова "clarity" - "ясность", "чёткость", "прозрачность", "чистота", "доходчивость". И этот же гугл транслейт предлагает устойчивую фразу - lack of clarity = "отсутствие ясности".
Окей, собрали всё это, но всё равно пока всё спорно, тяжело к чему-то придти. Значит, нужно поискать подобное. Из подобного сразу попадает Healing Salve, который тоже расходник, который тоже в сосуде - в колбе. Переводится оно как "исцеляющая мазь", есть вариант "бальзам", но он подходит меньше, потому что сама анимация хилки - это такой себе зелёный эффект-анимация по кругу - аллегория намазывания и есть. А бальзам - он и просто питься может. Соответственно, выносим отсюда, что хилка - это исцеляющая мазь, причём название предмета не содержит отсылки к таре/сосуду, то есть, название сосредотачивает на содержимом, а не на внешней упаковке.
Теперь про анимацию хилки - у кларити тоже есть анимация, но допустить обмазывание водой в целях прояснения мыслей вряд ли можно - поэтому делаем вывод, что анимация служит просто для отображения поглощения, то есть, Healing Salve таки можно переводить как "бальзам". Окей, берём описание хилки на инглише - A magical salve that can quickly mend even the deepest of wounds - "магическая мазь, которая может быстро поправить самые глубокие раны". Учитывая, что речь про "раны", всё же мазь будет логичнее.
Получается, что хилка в плане прояснения названия кларити помогла мало.
Окей, что ещё можно выжать из clarity? Одно из значений - "чистота", то есть clear. To clear - это глагол, можно перевести как "очищать, очищаться, прояснять, проясняться". Прояснение мыслей - это, по сути, результирующий эффект от кларити. Технически - прояснитель). Но мы же не можем переводить клариты как "прояснитель" - не соответствует лору, эпохе лора.
Потому, учитывая, что изначально название этой водички в фиале - просто "clarity" - лично я бы если бы переводил, предложил вариант перевода - "прояснение". Довольно близкий смысл, ты покупаешь фиал с водой, который даст прояснение мыслей при поглощении этой воды, и чем больше выпьешь - тем больше ясности получишь).
= = = =
собственно, основная мысль - нельзя просто взять и перевести, нужно много что обдумать, увязать, посмотреть сходные вещи, прикинуть, как было бы лучше сделать литературный перевод с соблюдением лора и основного значения предмета по максимуму. Идея перевода неплохая, но литературный перевод - это не гугл транслейт + немного отсебятины и самотрактования, литературный перевод должен опираться на общие моменты, которые может логически вывести и трактовать каждый человек. А не что вот именно ты вот такой взял и придумал, что Mekansm - "древний механизм", который на самом деле не древний и не механический.
Тема закрыта
-
ЗаголовокРазделОтветов ПросмотровПоследнее сообщение
-
Сообщений:1
Просмотров:2
-
основной аккаунт 16 Mar 2025 в 02:26Сообщений: 1 16 Mar 2025 в 02:26
Сообщений:1
Просмотров:3
-
основной аккаунт 16 Mar 2025 в 02:18Сообщений: 1 16 Mar 2025 в 02:18
Сообщений:1
Просмотров:1
-
Сообщений:20
Просмотров:30
-
fred oneil 16 Mar 2025 в 01:48Сообщений: 5 16 Mar 2025 в 01:48
Сообщений:5
Просмотров:10
