D_e_A_m_O_n_S_o_N

Пользователь

Регистрация: 01.04.2015

Сообщения: 110

Рейтинг: 39

D_e_A_m_O_n_S_o_N

Регистрация: 01.04.2015

Сообщения: 110

Рейтинг: 39

SATANYASHA сказал(а):

Половина всего не правильно
Belt of strenght - пояс силы. Где ты там прочный увидел?
Band of Elvenskin - Эластичный браслет. Может быть браслет эластичности?
Ring of Regen-Счастливый перстень. Без коментариев. Кароче хз как ты переводил. Если добавил отсебятины то так и скажи.

Нажмите, чтобы раскрыть...

Я тож сначала так подумал, но все-таки великий и могучий более вариативен и данный перевод имеет место быть.

CrashTestPWNZ

Пользователь

Регистрация: 29.12.2015

Сообщения: 840

Рейтинг: 194

CrashTestPWNZ

Регистрация: 29.12.2015

Сообщения: 840

Рейтинг: 194

img

бф - ярость битвы

Sire Griffith

Пользователь

Регистрация: 01.02.2014

Сообщения: 15307

Рейтинг: 5493

Sire Griffith

Регистрация: 01.02.2014

Сообщения: 15307

Рейтинг: 5493

В варике 3 был перевод многих предметов, зачем что-то придумывать?

Есть шлем железной воли, когти +9, маска соби и маска смерти с лотаромroflanLico.png


Энивей, у тебя слишком творческий перевод. Перевод не подразумевает творческий труд, тебе не надо придумывать, тебе надо взять слово в контексте на одном языке и перевести на другой. А иначе это не перевод, а уже нечто другое.


Имхо,

Шлем железной воли, когти, сапоги скорости, барабаны выносливости и т.д. можно было оставить с варика.

Лунный осколок звучит проще и менее вычурно

Вместо "опустошителя" более конкретный перевод - нейтрализатор (или типа того)

Имена собственные типа кристалиса\дедалуса - оставить такими с поправкой на кириллицу (дедал),

"Покровительство шивы" - слишком заумный перевод, "Доспех Шивы"

Что это за "Лезвие Абзидиана"? "Демоническое лезвие\лезвие демона"

Худ - более прямой перевод, - "Капюшон сопротивления", почему нет?

Октарин - слово "ядро" - как-то неоч. Я бы позволил вольность и перевел бы что-то типа "средоточие магии".

"Лезвие гнома?" Имхо, старый добрый "топорик" - вполне ок.

В целом - неплохо. Но слишком много вольности, раз, и какой-то странный двойной подход. Типа "Dagon" - это "Дагон", а "Crystalis" - это "Кристальный клинок", хотя и то, и то непереводимые слова (имена собственные), лично я разницы не вижу. И такой подход часто встречается, насоветовали наверно.


koroll.rakov

Пользователь

Регистрация: 04.06.2016

Сообщения: 70

Рейтинг: 39

koroll.rakov

Регистрация: 04.06.2016

Сообщения: 70

Рейтинг: 39

Baby13abylon~ сказал(а):

На иконке, у него сбоку есть вращающаяся рукоятка, а древний, потому что, судя по все той же иконке - его корпус состоит из бронзы.

Нажмите, чтобы раскрыть...

Окей, давай разберём оба твои утверждения))

Вращающаяся рукоятка сбоку - давай начнём с того, что она не вращающаяся, это, скорее просто рукоятка, которой можно раз в сколько-то там времени высвободить заряд исцеления мекансма. Вращать там нечего, мекансм можно просто включить, у него нету эффекта channeling. Рукоятка по сути - такой себе спусковой курок, как у арбалета, например, принцип тот же, но никто не говорит "механический арбалет" - потому что механический аспект незначительный и само собой подразумевающийся - а как ещё можно без механического узла сделать простейший активатор? Петля, узел, шнур, курок, рычаг - простейшие элементы, обычные, акцентировать на них нечего. Да, я понимаю, что ты видишь название "Mekansm" и это похоже на "механизм" и логично, что при переводе хочется сохранить форму слова.

Знаешь, когда нужно делать акцент в названии? Когда это описывает какой-то нетривиальный момент. Например, animal courier - как думаешь, почему назвали так, а не просто курьер? Да потому, что в доте есть 2 инстанса живых существ - герои, крипы, нейтральные крипы и какие-то там элементы живой природы, белки там, бабочки, что там ещё можно разглядеть. И здесь animal - это акцент на то, что курьер - это не крип и не герой, это животное (изначально так было), выдрессированное таскать предметы кто ему свистнет из своих героев, например.

И вот, например, все курьеры - животные, а добавили нового курьера, механического. Тогда да, его название можно бы перевести как "механический Ваал" - "оживший механизм, который служит курьером". Потому что в данном случае механика описывает важный основной нетривиальный момент. Важный. А не рукоятку сбоку, которую можно дёрнуть) Никто не же говорит "механический пистолет", а ведь механика курка играет ту же роль, что и рукоять у мекансма)

= = =

Теперь второе - "судя по иконке, корпус из бронзы". Да не факт. Иконка - рисованная, там что угодно может быть. Может, это бронза, или латунь, или потускневшее золото, или ещё какой сплав. И даже если допустить, что это бронза - это не показатель древности. Даже сейчас некоторые детали делают из бронзы и латуни, ты видишь прям кучу этих деталей в разных китайских ширпотребных штуках, только составы там другие, максимально дешёвые, это сырьё получают простой переплавкой металлического мусора, который нельзя разделить на сталь и медь - потому что чистые сталь и медь довольно дорогие.

Результируем - мекансм не механический и не древний. Получается, вернулись на старт, окей.

Что вообще такое этот мекансм? A glowing jewel formed out of assorted parts that somehow fit together perfectly = "Светящийся драгоценный камень || образованный из разных частей || которые каким-то образом идеально сочетаются". На иконке предмета - какое-то устройство с ручкой, которое и держит этот камень, то есть, по сути мекансм - это этот камень и есть, который собран из разных частей, которые как-то же скрепляются и как-то же могут раз в минуту выпустить заряд лечения и укрепления (хп + броня), но взамен требует 225 манны - 225 единиц концентрации мысли. По сути, для активации мекансма вообще магия нужна, а без неё даже рукоять не дёрнется) Реально рукоять - спусковой курок, а сам мекансм заряжается манной хозяина.

Хорошо, к чему пришли? К тому, что мекансм, весь предмет - всё же какая-то конструкция с механическим элементом. Про слово "механический" мы сверху уже думали, самый простой вариант, но пока рано его брать, надо ещё поглядеть, что можно придумать.

Берём слово mekansm и идём в гугл-транслейт. Он говорит, что не знает такого слова на ниглише - зато знает на турецком. Окей, в лоре доты много элементов других культур, те же Зевс и Медуза из греческой культуры. Давай глянем перевод с турецкого = "беспредельный, безграничный". Хм, а ведь заходит - мекансм лечит в аое, не одного героя, мекансм может дать "безграничное общее излечение" за единообразную оплату хозяином предмета нужного количества манны. Но "безграничный" явно не подходит для названия предмета.

Окей, давай оттолкнёмся от турецкого происхождения слова и вспомним, что в старину были всякие "турецкие пистоли" и другие штуки, которые имели другие традиции конструирования, чем в той же Туле. Турецкий - это тогда означало "заграничный, ненашенский". Если попробовать увязать всё это в кучу и перенести в доту, то мекансм - это "что-то непонятное, держится кучи непойми как, безгранично лечит, имеет механический элемент и вообще это какая-то иноземная конструкция".

Так, стали понятнее отсылки, но как выхватить общее название? Нужно значит обратиться к другим примерам - кларити или хилка. Кларити - название результата, хилинг сальв - название предмета, окей.

Значит, мекансм может быть или каким-нибудь "безграничным излечителем" или "непонятным механизмом". Опять вспоминаем слово "мекансм", которое переводится как "беспредельный" и не имеет прямой отсылки ни к механизму, разве только косвенную к лечению.

Получается, мы анализировали как могли и не смогли гармонично вывести русское слово, которое было бы адекватным литературным аналогом. Это не страшно, в русском языке куча заимствованных слов, например, "кофе" - мы никак не можем перевести coffee на русский язык, поэтому используем прямое заимствование. То есть, для Mekansm лично я бы и предложил вариант прямого заимствования и перевести его как "Мекансм" - всё равно слово не имеет прямого перевода, а ещё при этом сохранилась бы преемственность, потому что что на инглише сокращение - meka, что на русском - мека.

Так что вот, Mekansm - это Мекансм. А механизм, механический лучше бы отбросить и не тянуть просто потому, что слова похожи. Турецкое mekansm = англ boundless = ру безграничный, и в данном случае похоже на то, что турецкое слово просто использовали, чтобы передать в названии предмета то, что он - чужой иноземной культуры, но вовсе не то, что он имеет механическую рукоять.

Phantom marauder

Пользователь

Регистрация: 28.04.2014

Сообщения: 57484

Рейтинг: 8985

Нарушения: 105

Phantom marauder

Регистрация: 28.04.2014

Сообщения: 57484

Рейтинг: 8985

Нарушения: 105

Baby13abylon~ сказал(а):

Давай тогда уж все айтемы транслитом переведем. Суть ее названия в том, что она копирует твой первый удар.

Нажмите, чтобы раскрыть...

Так клинок звуковой,можно было назвать саблю отзвука.

StreenG

Пользователь

Регистрация: 25.06.2014

Сообщения: 5733

Рейтинг: 1596

StreenG

Регистрация: 25.06.2014

Сообщения: 5733

Рейтинг: 1596

Baby13abylon~ сказал(а):

Переводил опираясь на описание предметов в самой доте, а без отсебятины не обошлось, потому что переводить дословно = быть дауном.


Нажмите, чтобы раскрыть...

Вот значит как "наши" локализаторы названия фильмов "переводят" roflanPomoika


koroll.rakov

Пользователь

Регистрация: 04.06.2016

Сообщения: 70

Рейтинг: 39

koroll.rakov

Регистрация: 04.06.2016

Сообщения: 70

Рейтинг: 39

Phantom marauder сказал(а):

Так клинок звуковой,можно было назвать саблю отзвука.

Нажмите, чтобы раскрыть...

ну не то чтобы звуковой. Echo Sabre - это эхо сабля, да, но описание такое A deceptively swift blade imbued with resonant magic = "Обманчиво быстрый клинок пронизан резонансной магией". Резонанс. Собственно говоря, название предмета и намекает на эффект резонанса, то есть ударить так, чтобы вызвать резонанс. Похоже работает пассивка у Пангольера - наносишь такой удар, который попадает в незащищённое место.

Эхо-саблю я бы предложил называть "резонансной саблей" или "сабля резонанса", эхо - это всего лишь такое себе описание действия сабли - "наносишь один удар, а второй наносится сам собой, как будто эхо". Вызывает это магия резонанса, которой пропитан клинок. Отзвук - это немного не то, отзвук - это звук, отражённый от чего-то и слышимый второй раз, грубо говоря. Эхо - это и есть явление, когда мы слышим отзвуки и мы слышим их столько, от скольпи препятствий отражается наша звуковая волна. Блейдмейл можно назвать "доспехами отзвука" - потому что при ударе в блейд мейл мы и получаем отражённый свой же удар.

А сабля... вот реально лучше всего, наверное, "резонатор", "сабля-резонатор" или "резонансная сабля", но от эхо я бы отвязался, реально больше сбивает в сторону додумок про звук, а суть предмета не в этом.

Kotkoter

Пользователь

Регистрация: 11.02.2015

Сообщения: 5412

Рейтинг: 3144

Kotkoter

Регистрация: 11.02.2015

Сообщения: 5412

Рейтинг: 3144

Baby13abylon~ сказал(а):

Wind Lace в таблицу не включил

Нажмите, чтобы раскрыть...

Касание ветра


Кольцо Акиллы

Дезоль - опустошитель, а Нулифаеру другое название надо


StreenG сказал(а):

Вот значит как "наши" локализаторы названия фильмов "переводят" roflanPomoika

Нажмите, чтобы раскрыть...

И че?

Ты хочешь, чтобы фильм "Faster" перевели как "Быстрее"?

nekropol

Пользователь

Регистрация: 16.08.2013

Сообщения: 1875

Рейтинг: 537

nekropol

Регистрация: 16.08.2013

Сообщения: 1875

Рейтинг: 537

Baby13abylon~ сказал(а):

Хорошо, ты прав. Тогда уж лучше тиара, а не диадема, хоть это почти одно и то же.

Бтв найс перевод от вольво, Circlet = элегантный браслет.


Нажмите, чтобы раскрыть...

Прочитал все, там более трети переведено, мягко скажем, не очень. С добавлением бесполезных слов. А ля - Battle Fury - Секира Боеваой Ярости? щито? Это просто название артефакта, то что это обоюдоострый топор и так очевидно, а имя ему - боевая ярость(я бы предпочел банальное - ярость битвы, но тут уж на вкус и цвет). И так с доброй третью предметов. Нужно для начала осознать, используется имя, обращение к Имени, смысл предмета, или что ещё в названии предмета, а не переводить как типичный представитель ру сегмента писателей(я прочитал Шекли/Гудкайнда/любого другого, а теперь я подокидываю туда колхозных словесов и землетрясов, немножко поменяю историю + докину абсолютно нечитаемых мелочей от себя и будет выглядеть, будто я написал крутое произведение) Не в обиду, идея хорошая, но реализация очень сильно страдает. Работайте.

Finesse-

Пользователь

Регистрация: 22.11.2017

Сообщения: 2994

Рейтинг: 5822

Нарушения: 1000

Finesse-

Регистрация: 22.11.2017

Сообщения: 2994

Рейтинг: 5822

Нарушения: 1000

я так понял тс рофлит как хочет и перевод на аутистский?

ясна

Next Generation

Пользователь

Регистрация: 29.06.2015

Сообщения: 2669

Рейтинг: 1158

Next Generation

Регистрация: 29.06.2015

Сообщения: 2669

Рейтинг: 1158

что-то не очень перевод, сори

Phantom marauder

Пользователь

Регистрация: 28.04.2014

Сообщения: 57484

Рейтинг: 8985

Нарушения: 105

Phantom marauder

Регистрация: 28.04.2014

Сообщения: 57484

Рейтинг: 8985

Нарушения: 105

koroll.rakov сказал(а):

ну не то чтобы звуковой. Echo Sabre - это эхо сабля, да, но описание такое A deceptively swift blade imbued with resonant magic = "Обманчиво быстрый клинок пронизан резонансной магией". Резонанс. Собственно говоря, название предмета и намекает на эффект резонанса, то есть ударить так, чтобы вызвать резонанс. Похоже работает пассивка у Пангольера - наносишь такой удар, который попадает в незащищённое место.

Эхо-саблю я бы предложил называть "резонансной саблей" или "сабля резонанса", эхо - это всего лишь такое себе описание действия сабли - "наносишь один удар, а второй наносится сам собой, как будто эхо". Вызывает это магия резонанса, которой пропитан клинок. Отзвук - это немного не то, отзвук - это звук, отражённый от чего-то и слышимый второй раз, грубо говоря. Эхо - это и есть явление, когда мы слышим отзвуки и мы слышим их столько, от скольпи препятствий отражается наша звуковая волна. Блейдмейл можно назвать "доспехами отзвука" - потому что при ударе в блейд мейл мы и получаем отражённый свой же удар.

А сабля... вот реально лучше всего, наверное, "резонатор", "сабля-резонатор" или "резонансная сабля", но от эхо я бы отвязался, реально больше сбивает в сторону додумок про звук, а суть предмета не в этом.

Нажмите, чтобы раскрыть...

Резонанс может быть и от звуковой волны,а учитывая оригинал то оптимальный вариант эхо сабля.

Directoor

Пользователь

Регистрация: 09.01.2016

Сообщения: 117

Рейтинг: 53

Directoor

Регистрация: 09.01.2016

Сообщения: 117

Рейтинг: 53

Мне очень понравилось.

0Human0

Пользователь

Регистрация: 07.05.2016

Сообщения: 1616

Рейтинг: 701

0Human0

Регистрация: 07.05.2016

Сообщения: 1616

Рейтинг: 701

Какой-то даунский перевод с отсебятиной.

juustrtz

Пользователь

Регистрация: 07.06.2017

Сообщения: 447

Рейтинг: 146

juustrtz

Регистрация: 07.06.2017

Сообщения: 447

Рейтинг: 146

Одеяние пренебреженияKappa.png

EvilUter

Пользователь

Регистрация: 04.01.2017

Сообщения: 2518

Рейтинг: 2163

EvilUter

Регистрация: 04.01.2017

Сообщения: 2518

Рейтинг: 2163

Baby13abylon~ сказал(а):

Очень заинтересовал данныйтопик, особенно учитывая то, что подобной идеей я задавался и раньше.

Представляю вам свой собственный перевод айтемов на великий и могучий согласно лору и здравому смыслуroflanLico.png.

Спойлер: "Расходуемые"
Иконка Название Перевод
Clarity Чистая вода
Faerie Fire Призрачное пламя
Enchanted Mango Волшебный плод манго
Tango Вкусняшка*
Healing Salve Целебная мазь
Smoke of Deceit Пелена обмана
Town Portall Scroll Свиток телепортации
Dust of Appearance Порошок откровения
Animal Courier Курьер**
Tome of Knowledge Фолиант просвещения
Bottle Флакон/Бутыль

* - честно, даже и не представляю, как еще можно его перевести.

** - откинул слово Animal, потому что существует множество разновидностей курьеров.

Варды в таблицу не включил, потому что боюсь браться за их перевод.

Спойлер: "Атрибуты"
Иконка Название Перевод
Iron Branch Железная веточка
Gauntlets of Strength Прочные рукавицы
Slippers of Agility Туфли проворства
Mantle of Intelligence Сапфировая мантия
Circlet Тиара
Belt of Strenght Прочный пояс
Band of Elvenskin Эластичный браслет
Robe of the Magi Одеяние мудрости
Ogre Axe Топор великана
Blade of Alacrity Клинок
Staff of Wizardry Посох магических сил
Спойлер: "Вооружение"
Иконка Название Перевод
Ring of Protection Кольцо защиты
Stout Shield Прочный щит
Quelling Blade Лезвие гнома
Infused Raindrop Элементальная капля/Дождевая настойка
Blight Stone Камень порчи
Orb of Venom Отравленная сфера
Blades of Attack Скрытые клинки
Chainmail Кольчуга
Quarterstaff Посох
Helm of Iron Will Шлем железной воли/Шлем воина
Broadsword Палаш
Claymore Клеймор
Javelin Копье
Mithril Hammer Мифриловый молот
Спойлер: "Мистика"
Иконка Название Перевод
Magic Stick Волшебная палочка
Sage's Mask Ритуальная маска
Ring of Regen Счастливый перстень
Boots of Speed Удобные сапоги
Gloves of Haste Перчатки спешки
Cloak Накидка
Ring of Health Исцеляющее кольцо
Void Stone Пустотный перстень
Gem of True Sight Самоцвет ясновидения*
Morbid Mask Маска пожирателя/Ужасная маска
Shadow Amulet Теневой талисман/Талисман теней
Ghost Scepter Скипетр призрачной формы
Blink Dagger Мерцающий кинжал

* - самый, на мой взгляд, компромиссный перевод.

Wind Lace в таблицу не включил, боюсь ошибиться с переводом.

Спойлер: "Общее"
Иконка Название Перевод
Magic Wand Магический жезл
Null Talisman Драгоценный талисман
Wraith Band Призрачная диадема
Bracer Наручи
Soul Ring Перстень душ
Phase Boots Астральные сапоги
Power Treads Властная поступь
Oblivion Staff Посох могущества/Посох забвения
Perseverance Перстень мужества
Hand of Midas Касание Мидаса
Boots of Travel Сапоги-скороходы
Moon Shard Слеза Селимин/Осколок луны
Спойлер: "Поддержка"
Иконка Название Перевод
Ring of Basilius Кольцо Басилевса
Headdress Ритуальная накидка
Buckler Баклер
Urn of Shadows Демоническая урна/Урна теней
Tranquil Boots Сапоги умиротворения
Ring of Aquila Кольцо Аквилы
Medallion of Courage Медальон доблести
Arcane Boots Мистические сапоги
Drum of Endurance Воодушевляющий бой
Mekansm Древний механизм
Spirit Vessel Божественный сосуд/Чаша душ
Pipe of Insight Трубка мудрости
Vladmir's Offering Накидка Владмира/Жертва Владмира
Guardian Greaves Поножи Всезнания/Поножи часового
Спойлер: "Магия"
Иконка Название Перевод
Glimmer Cape Накидка иллюзиониста/Мерцающее одеяние
Force Staff Посох манипуляции/Посох принуждения
Veil of Discord Вуаль раздора/Покров раздора
Aether Lens Кристально чистая линза/Эфирная* линза
Necronomicon Некрономикон
Dagon Дагон

Eul's Scepter of Divinity

 Скипетр подчинения ветров/Божественный скипетр Еула

Solar Crest

Солнечный талисман

Rod of Atos

Жезл Атоса

Orchid Malevolence

Орхидея злорадства

Aghanim's Scepter

Скипетр Аганима

Nullifier

Опустошитель

Refresher Orb

Сфера Перерождения

Scythe of Vyse

Коса Вайз

Octarine Core

Ядро волшебства/Октариновое ядро

* - подразумевается, что линза чистая, как эфир.

Спойлер: "Оружие"
Иконка Название Перевод
Crystalys Кристальный клинок
Armlet of Mordiggian Наруч Мордигана
Meteor Hammer Молот звездного дождя
Shadow Blade Теневой клинок
Skull Basher Крушитель черепов
Battle Fury Секира вечной ярости
Ethereal Blade Астральный клинок
Silver Edge Лезвие правосудия/Серебряное лезвие
Radiance Праведное сияние/Сияние
Monkey King Bar Посох Сунь Укуна/Посох Короля обезьян
Daedalus Мощь Дедала
Butterfly Порхающий клинок*
Divine Rapier Божественная рапира
Abyssal Blade Клинок Повелителя бездны
Bloodthorn Ненавистный кровошип/Кровавый шип

* - ну или Монарх.

Спойлер: "Броня"
Иконка Название Перевод
Hood of Defiance Одеяние пренебрежения
Vanguard Стойкость авангарда/Авангард
Blademail Доспех мученика
Soul Booster Сфера благородства
Crimson Guard Багровый доспех
  Lotus Orb

Сфера лотоса

Black King Bar

Посох Короля гигантов/Посох черного короля

Shiva's Guard Покровительство Шивы
Bloodstone Кровавый камень душ/Кровавый камень
Manta Style Зеркальная секира/Лезвие манты
Linken's Sphere Оберег Линкена
Hurrikane Pike Пика всадника бури/Ураганная пика
Assault Cuirass Кираса разбоя
Heart of Tarrasque Сердце Тарраска
Спойлер: "Артефакты"
Иконка Название Перевод
Mask of Madness Маска боевого безумия/Маска безумца
Helm of the Dominator Шлем некроманта/Шлем подчинения
Dragon Lance Копье виверны
Sange Санж
Yasha Яша
Kaya Кайя
Echo Sabre Сабля вторичности
Maelstrom Вихрь
Diffusal Blade Рассеивающее лезвие
Desolator Проклинатель
Heaven's Halberd Небесная алебарда
Sange and Yasha Лунные клинки/Санж и Яша
Eye of Skadi Глаз Скади
Mjollnir Мьёльнир
Satanic Колыбель Сатаны
Спойлер: "Потайная лавка"
Иконка Название Перевод
Energy Booster Сфера энергии/Усилитель энергии
Vitality Booster Сфера жизненных сил/Усилитель стойкости
Point Booster Сфера естества/Универсальный усилитель
Platemail Латы
Talisman of Evasion Ожерелье проворства
Hyperstone Самоцвет ускорения
Ultimate Orb Сфера совершенства
Demon Edge Лезвие Абзидиана
Mystic Staff Мистический посох
Reaver Разоритель
Eaglesong Орлиная песнь*
Sacred Relic Священная реликвия

* - так-же можно перевести, как Зов орла.

Не кидайтесь какахами.

Нажмите, чтобы раскрыть...

Кинул какаху, плохо

djuja

Пользователь

Регистрация: 31.05.2016

Сообщения: 250

Рейтинг: 125

djuja

Регистрация: 31.05.2016

Сообщения: 250

Рейтинг: 125

еще бы вольво этим занимались, вместо тса
а то когда персонажи говорят на русском, а все шмотки по инглишу со смачным акцентом, рвущим ухо произносят, харт оф тараске или балид майле
просто кровь из ушей льется, начали переводить,так доделайте до конца пожалуйста , не бросайте на середине

а ведь для легионки не поленились и блейдмейл таки перевели как кольчугу лезвий, но почему на остальное забили мне не ясно

jibriil

Пользователь

Регистрация: 09.09.2014

Сообщения: 1481

Рейтинг: 861

jibriil

Регистрация: 09.09.2014

Сообщения: 1481

Рейтинг: 861

Meteor Hammer - Молот звездного дождя

Desolator - Проникатель

Echo Sabre - Двойной проникатель

whyRly.pngwhyPetro.pngWaitWhat.png4Head.pngISSOU.pngEleGiggle.pngPogChamp.png

TroubleZ

Пользователь

Регистрация: 21.03.2017

Сообщения: 175

Рейтинг: 90

TroubleZ

Регистрация: 21.03.2017

Сообщения: 175

Рейтинг: 90

img

Ты както все очень сильно приукрашиваешь Мб не касание мидаса,а рука мидаса?lightmidas.png

Anger Bird

Пользователь

Регистрация: 25.06.2016

Сообщения: 414

Рейтинг: 203

Anger Bird

Регистрация: 25.06.2016

Сообщения: 414

Рейтинг: 203

Варды можно перевести как "Смотрители" или "Наблюдатели", "Стражи" мб.

GDK_ONE

Пользователь

Регистрация: 29.10.2017

Сообщения: 814

Рейтинг: 295

GDK_ONE

Регистрация: 29.10.2017

Сообщения: 814

Рейтинг: 295

Офнул после вкусняшки

Burvjradzite

Пользователь

Регистрация: 29.04.2017

Сообщения: 1150

Рейтинг: 947

Burvjradzite

Регистрация: 29.04.2017

Сообщения: 1150

Рейтинг: 947

img
Baby13abylon~ сказал(а):

Маска боевого безумия/Маска безумца

Нажмите, чтобы раскрыть...

Тонко типа сокращённо будет как "МБ", типа "может быть", но мы то знаем, что МоМ - это мастхев

Dont Mind

Пользователь

Регистрация: 25.05.2015

Сообщения: 4613

Рейтинг: 3335

Dont Mind

Регистрация: 25.05.2015

Сообщения: 4613

Рейтинг: 3335

Зачем в половине мест отсебятина, объясни? Зачем "кольцо регенерации" переводить как "счастливый перстень"? И так в куче мест, творчество заиграло там, где оно не нужно.

Acceleratorftp

Пользователь

Регистрация: 17.11.2017

Сообщения: 387

Рейтинг: 340

Нарушения: 1000

Acceleratorftp

Регистрация: 17.11.2017

Сообщения: 387

Рейтинг: 340

Нарушения: 1000

Двойной проникательKappaPride.pngbravo.gif

Twimerig

Пользователь

Регистрация: 26.04.2016

Сообщения: 639

Рейтинг: 204

Нарушения: 1000

Twimerig

Регистрация: 26.04.2016

Сообщения: 639

Рейтинг: 204

Нарушения: 1000

Автор, извини, но перевод ужасен. Я почти свободно говорю на английском и меня одолевали приступы рвоты от некоторых твоих "перлов". Да и другие люди тоже вызывают жесткие фейспалмы.

Boots of Elvenskin- какая к черту эластичность?

Elven skin = кожа (шкура) Эльфов. То естьСапоги из Эльфийской кожи (шкуры). Причем необязательно кожа самих эльфов, а возможно животных, которых эльфы убивали.

Earthshaker = Сотрясатель земли. Ничего сложного

Spirit breaker = Сокрушитель духа (да, знаю, сокрушитель это destroyer, но не "ломатель" же?)

Timbersaw = дровосек и никак иначе

Terrorblade = лезвие террора (тот случай когда героя лучше не переводить а так и писать Террорблейд, потому что нелепо называть его лезвием, это больше как собственное имя уже)

Wards = наблюдатели, смотрители

Остальное лень писать, могу перевести все максимально правильно на мой взгляд, но зачем и кому это нужно. Это ни на что не повлияет и, скорее, только запутает новых игроков и тех, у кого плохо с инглишом если не дай бог эти переводы добавят в игру.