Dont Mind

Пользователь

Регистрация: 25.05.2015

Сообщения: 4613

Рейтинг: 3335

Dont Mind

Регистрация: 25.05.2015

Сообщения: 4613

Рейтинг: 3335

EvilUter сказал(а):

Касание Мидаса

Нажмите, чтобы раскрыть...

рука мидаса же

EvilUter сказал(а):

Слеза Селимин

Нажмите, чтобы раскрыть...

без комментариев

EvilUter сказал(а):

Сапоги-скороходы

Нажмите, чтобы раскрыть...

Сапоги путешествий?

EvilUter сказал(а):

Удобные сапоги

Нажмите, чтобы раскрыть...

Сапоги скорости?

EvilUter сказал(а):

Счастливый перстень

Нажмите, чтобы раскрыть...

Кольцо/перстень регенерации?

EvilUter сказал(а):

Пустотный перстень

Нажмите, чтобы раскрыть...

он камень пустоты

EvilUter сказал(а):

Лезвие гнома

Нажмите, чтобы раскрыть...

откуда там взялся гном?

EvilUter сказал(а):

Лунные клинки

Нажмите, чтобы раскрыть...

к чему эта самодеятельность?

EvilUter сказал(а):

Ожерелье проворства

Нажмите, чтобы раскрыть...

какого проворства? в оригинале ни слова о проворстве.

EvilUter сказал(а):

Лезвие Абзидиана

Нажмите, чтобы раскрыть...

Какой еще Абзидан?)

EvilUter сказал(а):

Посох манипуляции/Посох принуждения

Нажмите, чтобы раскрыть...

чем не нравится просто "силовой посох" или "посох силы"?

EvilUter сказал(а):

Ритуальная накидка

Нажмите, чтобы раскрыть...

откуда взялось "ритуальная"?


EvilUter сказал(а):

Воодушевляющий бой

Нажмите, чтобы раскрыть...

бой?



Прости, очень не люблю, когда у "локализаторов" творчество играет в одном месте. Нет, то что сделали валв - это тоже та еще хрень, но такие переводы не лучше.


StreenG сказал(а):

Вот значит как "наши" локализаторы названия фильмов "переводят" roflanPomoika


Нажмите, чтобы раскрыть...

потому что наши лохализаторы почему-то думают, что они видят, что хотели сказать авторы лучше самих авторов. Иногда от этой самодеятельности просто тошнит)

Baby13abylon~

Пользователь

Регистрация: 01.04.2017

Сообщения: 936

Рейтинг: 530

Baby13abylon~

Регистрация: 01.04.2017

Сообщения: 936

Рейтинг: 530

Don't Mind сказал(а):
потому что наши лохализаторы почему-то думают, что они видят, что хотели сказать авторы лучше самих авторов
Нажмите, чтобы раскрыть...

1) Чекаешь описание предметов.

2) ???

Dont Mind

Пользователь

Регистрация: 25.05.2015

Сообщения: 4613

Рейтинг: 3335

Dont Mind

Регистрация: 25.05.2015

Сообщения: 4613

Рейтинг: 3335

Baby13abylon~ сказал(а):

1) Чекаешь описание предметов.

2) ???

Нажмите, чтобы раскрыть...

есть название. И я не говорю, что локализация от валв лучше. Самодеятельность нужна тогда, когда нужна. А не просто когда творчество в одном месте заиграло

Kotkoter

Пользователь

Регистрация: 11.02.2015

Сообщения: 5412

Рейтинг: 3144

Kotkoter

Регистрация: 11.02.2015

Сообщения: 5412

Рейтинг: 3144

Twimerig сказал(а):

Terrorblade = лезвие террора

Нажмите, чтобы раскрыть...

Клинок ужаса, нi?thinking.gif


Don't Mind сказал(а):

рука мидаса же

без комментариев

Сапоги путешествий?

Сапоги скорости?

Кольцо/перстень регенерации?

он камень пустоты

откуда там взялся гном?

к чему эта самодеятельность?

какого проворства? в оригинале ни слова о проворстве.

Какой еще Абзидан?)

чем не нравится просто "силовой посох" или "посох силы"?

откуда взялось "ритуальная"?


бой?



Прости, очень не люблю, когда у "локализаторов" творчество играет в одном месте. Нет, то что сделали валв - это тоже та еще хрень, но такие переводы не лучше.



потому что наши лохализаторы почему-то думают, что они видят, что хотели сказать авторы лучше самих авторов. Иногда от этой самодеятельности просто тошнит)

Нажмите, чтобы раскрыть...

пес, тя под спойлер не учили прятать квоты на всю страницу? мб ты анимешник, ну не настолько же быть тугимKappaPride.png

Пивной Будда

Пользователь

Регистрация: 17.04.2015

Сообщения: 469

Рейтинг: 178

Пивной Будда

Регистрация: 17.04.2015

Сообщения: 469

Рейтинг: 178

Twimerig сказал(а):

Я почти свободно говорю на английском


могу перевести все максимально правильно на мой взгляд


Нажмите, чтобы раскрыть...

А я не просто свободно говорю, но и по специальности perevodchik.


"Правильный" перевод нужен в юридических документах и прочем официальном дерьме. В переводе же предметов фантастической игры без адаптации никуда. Вопрос только в том, насколько автор адаптации хочет уйти в вольность перевода. Это его право и его выбор.


И с какого перепуга ты решил что "твой взгляд" чем-то лучше взгляда ТСа?

EvilUter

Пользователь

Регистрация: 04.01.2017

Сообщения: 2518

Рейтинг: 2163

EvilUter

Регистрация: 04.01.2017

Сообщения: 2518

Рейтинг: 2163

Don't Mind сказал(а):

рука мидаса же

без комментариев

Сапоги путешествий?

Сапоги скорости?

Кольцо/перстень регенерации?

он камень пустоты

откуда там взялся гном?

к чему эта самодеятельность?

какого проворства? в оригинале ни слова о проворстве.Т

Какой еще Абзидан?)

чем не нравится просто "силовой посох" или "посох силы"?

откуда взялось "ритуальная"?


бой?



Прости, очень не люблю, когда у "локализаторов" творчество играет в одном месте. Нет, то что сделали валв - это тоже та еще хрень, но такие переводы не лучше.



потому что наши лохализаторы почему-то думают, что они видят, что хотели сказать авторы лучше самих авторов. Иногда от этой самодеятельности просто тошнит)

Нажмите, чтобы раскрыть...

Форум меня про||итировалWutFace.png

Diversant97

Пользователь

Регистрация: 25.09.2015

Сообщения: 21439

Рейтинг: 5759

Diversant97

Регистрация: 25.09.2015

Сообщения: 21439

Рейтинг: 5759

Говно

Fabiantri

Пользователь

Регистрация: 04.03.2017

Сообщения: 1486

Рейтинг: 421

Fabiantri

Регистрация: 04.03.2017

Сообщения: 1486

Рейтинг: 421

Baby13abylon~ сказал(а):

Переводил опираясь на описание предметов в самой доте, а без отсебятины не обошлось, потому что переводить дословно = быть дауном.


Нажмите, чтобы раскрыть...

Ты сейчас сам себя дауном назвал если что. Не будь столь самокритичен.

"Iron Branch - Железная веточка", - переводится как "крепкая ветвь" в данном случае. Слово "iron" не применяется в прямом значении в данном случае, потому что ветка, не сделана из железа, но применяется в переносном: крепкая, прочная - что слово "iron" в данном случае и означает .

Baby13abylon~

Пользователь

Регистрация: 01.04.2017

Сообщения: 936

Рейтинг: 530

Baby13abylon~

Регистрация: 01.04.2017

Сообщения: 936

Рейтинг: 530

Fabiantri сказал(а):

Ты сейчас сам себя дауном назвал если что. Не будь столь самокритичен.

"Iron Branch - Железная веточка", - переводится как "крепкая ветвь" в данном случае. Слово "iron" не применяется в прямом значении в данном случае, потому что ветка, не сделана из железа, но применяется в переносном: крепкая, прочная - что слово "iron" в данном случае и означает .

Нажмите, чтобы раскрыть...

Обычная, казалось бы, веточка дарует владельцу полезные качества благодаря свойствам железного дерева, от которого она отрублена.

Fabiantri

Пользователь

Регистрация: 04.03.2017

Сообщения: 1486

Рейтинг: 421

Fabiantri

Регистрация: 04.03.2017

Сообщения: 1486

Рейтинг: 421

MrHerooo сказал(а):

Belt of strenght - прочный пояс, так и есть
Band of Elvenskin - браслет из эластичной ткани, читай описание
Ring of Regen - единственное, что стоило бы заменить на кольцо регенерации

Нажмите, чтобы раскрыть...

"Band of Elvenskin - браслет из эластичной ткани, читай описание", - это переводится "Эльфийский кожаный браслет".А то что в описании - это расшифровка того, что из себя он представляет. Кстати, в описании, скорее всего, допущена ошибка, учитывая то, что elven - эльф, а skin - кожа что переводится эльфийская кожа, то есть, скорее всего, являет собой кожу животных, которую эльфы используют для своих вещей, да и выглядит на картинке это как кожаный браслет. Но в описании сказано, что он явно из ткани. Хотя "Elvenskin" может быть устойчивым выражением - означающим вид ткани (возможно даже производимый не эльфами), и тогда перевод будет прямой: "браслет из эльфийской кожи".


Baby13abylon~ сказал(а):

Обычная, казалось бы, веточка дарует владельцу полезные качества благодаря свойствам железного дерева, от которого она отрублена.

Нажмите, чтобы раскрыть...

Тогда был не прав, извиняюсь. Но в переводе тонна неточностей и отсебятины, работай над переводом дальше.

Twimerig

Пользователь

Регистрация: 26.04.2016

Сообщения: 639

Рейтинг: 204

Нарушения: 1000

Twimerig

Регистрация: 26.04.2016

Сообщения: 639

Рейтинг: 204

Нарушения: 1000

5-ый даун в тиме сказал(а):

А я не просто свободно говорю, но и по специальности perevodchik.


"Правильный" перевод нужен в юридических документах и прочем официальном дерьме. В переводе же предметов фантастической игры без адаптации никуда. Вопрос только в том, насколько автор адаптации хочет уйти в вольность перевода. Это его право и его выбор.


И с какого перепуга ты решил что "твой взгляд" чем-то лучше взгляда ТСа?

Нажмите, чтобы раскрыть...

С такого перепугу, что даже в моем сообщении есть цитата, явно свидетельствующая о некомпетентности автора вопросе. Черт, да тут любая обезьяна с 9 классами образования лучше переведет. Глаза открой свои.

Kristallo

Пользователь

Регистрация: 13.05.2016

Сообщения: 7770

Рейтинг: 3794

Kristallo

Регистрация: 13.05.2016

Сообщения: 7770

Рейтинг: 3794

img

В каком-то доисторическом гайде видел, что еул перевели как Юла Ветра, мб пойдёт такой вариант?

А более по делу смотри переведенные названия предметов в украинской доте и оттуда уже переводить на русский, так проще.

Пивной Будда

Пользователь

Регистрация: 17.04.2015

Сообщения: 469

Рейтинг: 178

Пивной Будда

Регистрация: 17.04.2015

Сообщения: 469

Рейтинг: 178

Twimerig сказал(а):

С такого перепугу, что даже в моем сообщении есть цитата, явно свидетельствующая о некомпетентности автора вопросе. Черт, да тут любая обезьяна с 9 классами образования лучше переведет. Глаза открой свои.

Нажмите, чтобы раскрыть...

Точнее не всегда значит лучше, в том весь и прикол переводов литературы и прочей фантастики.