Перевод названий предметов в Доте
3109
26
В Доте отсутствует перевод названий предметов на русский язык - поэтому я решил его сделать и, возможно, вам где-нибудь это пригодится.
Если что-то не так перевел - можете предложить свой перевод.
Делаю это, так как позже планирую создать обширную тему по gold-эффективности каждого предмета с большими расчетами, где будет все на русском... А пока что хочу поделиться сложностями перевода:
Расходуемые
Иконка Название Перевод Town portal scroll Свиток городских врат Clarity Ясность Faerie fire Волшебный огонек Smoke of deceit Дым хитрости Observer ward Опекун обозрения Sentury ward Опекун защиты Enchanted mango Зачарованное манго Healing salve Заживляющий бальзам Tango Танго Tome of knowledge Книга знаний Dust of appearance Проявляющая пыль Animal courier Курьер-животное Bottle Бутыль Атрибуты
Иконка Название Перевод Iron Branch Ветвь Железного дерева Gauntlets of strength Перчатки силы Slippers of agility Тапочки ловкости Mantle of intelligence Покров ума Circlet Ободок Belt of strength Пояс силы Band of elvenskin Наручи из кожи угря Robe of the magi Одеяние чародеев Ogre axe Колун великана-людоеда Blade of alacrity Клинок рвения Staff of wizardry Жезл волшебства Вооружение
Иконка Название Перевод Ring of protection Кольцо защиты Stout shield Прочный щит Quelling blade Подавляющее рубило Infused raindrops Выдержанная капля дождя Orb of venom Шар яда Blight stone Камень вреда Blades of attack Лезвия атаки Chainmail Кольчуга Quarterstaff Дубина Helm of iron will Шлем железной воли Javelin Дротик Broadsword Палаш Claymore Клеймор Mithril hammer Мифриловый Молот Мистика
Иконка Название Перевод Magic stick Волшебная веточка Wind lace Кружево Ring of Regen Кольцо Регента Sage's mask Маска мудрости Boots of speed Скороходы Gloves of haste Перчатки спешки Cloak Плащ Ring of health Кольцо здоровья Void stone Камень бездны Gem of true sight Самоцвет подлинного видения Morbid mask Ужасная маска Shadow amulet Амулет тени Ghost scepter Скипетр призрака Blink dagger Бликующий кинжал Потайная лавка
Иконка Название Перевод Energy booster Усилитель энергии Vitality booster Усилитель живучести Point booster Усилитель сути Platemail Пластинчатая броня Talisman of evasion Талисман уклонения Hyperstone Сверх-камень Ultimate orb Совершенный шар Demon edge Острие Демона Mystic staff Таинственный жезл Reaver Грабитель Eaglesong Пение орла Sacred relic Священный реликт Общее
Иконка Название Перевод Magic wand Волшебная палочка Null talisman Нуль-талисман Wraith band Тесьма духа Bracer Нарукавник Soul ring Кольцо души Phase boots Сапоги состояния Power treads Поступь способности Oblivion staff Жезл забвения Perseverance Стойкость Hand of Midas Рука Мидаса Boots of travel Сапоги перемещения Moon shard Частица Луны Поддержка
Иконка Название Перевод Ring of Basilius Кольцо Василиус Headdress Головной убор Buckler Круглый щит Urn of shadows Урна призраков Tranquil boots Сапоги спокойствия Ring of Aquila Кольцо Орла Medallion of courage Медальон бесстрашия Arcane boots Сокровенные сапоги Drum of endurance Барабан выносливости Vladmir's offering Жертва Владмира Mekansm Устройство Spirit vessel Вместилище души Pipe of insight Трубка озарения Guardian greaves Защитные поножи Магия
Иконка Название Перевод Glimmer cape Плащ-невидимка Veil of discord Покров вражды Aether lens Эфирная линза Force staff Силовой жезл Necronomicon Сборник законов мёртвых Solar crest Солнечный гребень Dagon Дагон Eul's scepter of divinity Еула скипетр святости Rod of Atos Шток Атоса Orchid malevolence Злорадство орхидеи Aghanim's scepter Скипетр Аганима Nullifier Аннулятор Refresher orb Шар освежения Scythe of Vyse Коса Вайз Octarine core Восьмизначная сущность Броня
Иконка Название Перевод Hood of defiance Капюшон сопротивления Vanguard Передовик Blade mail Острая броня Soul booster Усилитель души Crimson guard Кармазинная защита Aeon disk Диск вечности Black king bar Черная жердь короля Lotus orb Шар лотоса Shiva's guard Защита Шивы Hurricane pike Пика урагана Linken's sphere Сфера обманщика Bloodstone Кровавик Manta style Мантовый стиль Heart of Tarrasque Сердце Тарраск Assault cuirass Штурмовая кираса Оружие
Иконка Название Перевод Crystalys Кристаллер Armlet of mordiggian Браслет въедающего перегноя Meteor hammer Метеорный молот Shadow blade Клинок преследователя Skull basher Костолом Battle fury Ярость битвы Monkey king bar Жердь короля обезьян Ethereal blade Эфирный клинок Radiance Сияние Daedalus Дедал Butterfly Бабочка Silvel edge Серебрянная кайма Divine rapier Божественная рапира Abyssal blade Клинок Бездны Bloodthorn Кровошип Артефакты
Иконка Название Перевод Dragon lance Копье дракона Sange Санж Yasha Яша Kaya Кая Mask of madness Маска безумия Helm of the Dominator Шлем Доминатора Echo sabre Сабля повтора Maelstrom Вихрь Diffusal blade Рассеивающий клинок Heaven's halberd Алебарда Небес Desolator Опустошитель Sange and Yasha Санж и Яша Eye of Skadi Око Скади Satanic Адский Mjollnir Мьёльнир P.S.: Если возникли вопросы по отдельным переводам, то могу ответить.
Омг не проще ли было запустить доту на протоукраинском? Там есть перевод названий предметов и даже скиллов героев
Воь например, Бутс оф Спид - Швидкоступи - Скороходы
Или например, Блинк Даггер - Пострибун - Попрыгун)))))
Ну а Рот пуджа вообще идеально переведен - «Гниль»
Не очень перевод, про адаптирование ты видимо вообще не слышал. И смысла в этом ноль. Хватит того что перевели медали и теперь люди использующие разные языки интерфейса друг друга не понимают.
---
Не хочу выдумывать, просто по-быстрому выделил где получилось плохо
СпойлерС тапочками хз. Если они сами хотели зарофлить то можно и тапочки, да и по-русски их сейчас так называют. Но вообще башмаки уместнее.
1) Сфера звучит более красиво, нежели шар.
2) Magic Stick - волшебная палочка, а Magic Wand - магический жезл.
3) Blink Dagger - кинжал телепортации/перемещения.
4) Platemail - латы.
5) Headdress - накидка.
6) Tranquil Boots - сапоги умиротворения (так красивее).
7) Aquila - это имя, а некрономикон не нуждается в переводе.
8) Skull Basher - крушитель черепов.
9) Skadi - это тоже имя собственное.
Это самые, как мне показалось, очевидные ошибки, по факту, отвратительный и неправильный перевод почти что всех предметов.
Орион Туман сказал(а):↑В ДоТА отсутствует перевод названий предметов на русский язык,поэтому я решил его сделать для себя и, возможно, вам это где-нибудь пригодится.
Если я что-то не так перевел - можете предложить свой перевод названия предмета.
Я это делаю, так как позже планирую создать обширную тему по gold-эффективности каждого предмета с большими таблицами и расчетами, где всё будет на русском... А пока что хочу поделиться сложностями перевода:
Расходуемые
Иконка Название Перевод Town portal scroll Свиток городских ворот Clarity Ясность Faerie fire Волшебный огонек Smoke of deceit Дым хитрости Observer ward Опекун обозрения Sentury ward Опекун защиты Enchanted mango Зачарованное манго Healing salve Заживляющий бальзам Tango Танго Tome of knowledge Книга знаний Dust of appearance Проявляющая пыль Animal courier Курьер-животное Bottle Бутыль Атрибуты
Иконка Название Перевод Iron Branch Крепкая ветвь Gauntlets of strength Перчатки силы Slippers of agility Тапочки ловкости Mantle of intelligence Покров ума Circlet Ободок Belt of strength Пояс силы Band of elvenskin Наручи из кожи угря Robe of the magi Одеяние чародеев Ogre axe Колун великана-людоеда Blade of alacrity Клинок рвения Staff of wizardry Жезл волшебства Вооружение
Иконка Название Перевод Ring of protection Кольцо защиты Scout shield Щит разведчика Quelling blade Подавляющее рубило Infused raindrops Выдержанная капля дождя Orb of venom Шар яда Blight stone Камень вреда Blades of attack Лезвия атаки Chainmail Кольчуга Quarterstaff Дубина Helm of iron will Шлем железной воли Javelin Дротик Broadsword Палаш Claymore Клеймор Mithril hammer Молот Митры Мистика
Иконка Название Перевод Magic stick Волшебная веточка Wind lace Кружево Ring of Regen Кольцо Регент Sage's mask Маска мудрости Boots of speed Сапоги скорости Gloves of haste Перчатки спешки Cloak Плащ Ring of health Кольцо здоровья Void stone Камень бездны Gem of true sight Самоцвет подлинного видения Morbid mask Ужасная маска Shadow amulet Амулет тени Ghost scepter Скипетр призрака Blink dagger Бликующий кинжал Потайная лавка
Иконка Название Перевод Energy booster Усилитель энергии Vitality booster Усилитель живучести Point booster Усилитель сути Platemail Пластинчатая броня Talisman of evasion Талисман уклонения Hyperstone Сверх-камень Ultimate orb Совершенный шар Demon edge Острие Демона Mystic staff Таинственный жезл Reaver Грабитель Eaglesong Пение орла Sacred relic Священный реликт Общее
Иконка Название Перевод Magic wand Волшебная палочка Null talisman Нуль-талисман Wraith band Тесьма духа Bracer Нарукавник Soul ring Кольцо души Phase boots Сапоги состояния Power treads Поступь способности Oblivion staff Жезл забвения Perseverance Стойкость Hand of Midas Рука Мидаса Boots of travel Сапоги перемещения Moon shard Частица Луны Поддержка
Иконка Название Перевод Ring of Basilius Кольцо Василиус Headdress Головной убор Buckler Круглый щит Urn of shadows Урна призраков Tranquil boots Сапоги спокойствия Ring of Aquila Кольцо Орла Medallion of courage Медальон бесстрашия Arcane boots Сокровенные сапоги Drum of endurance Барабан выносливости Vladmir's offering Жертва Владмира Mekansm Устройство Spirit vessel Вместилище души Pipe of insight Трубка озарения Guardian greaves Защитные поножи Магия
Иконка Название Перевод Glimmer cape Плащ-невидимка Veil of discord Покров вражды Aether lens Эфирная линза Force staff Жезл принуждения Necronomicon Сборник законов мёртвых Solar crest Солнечный гребень Dagon Дагон Eul's scepter of divinity Еула скипетр святости Rod of Atos Шток Атоса Orchid malevolence Злорадство орхидеи Aghanim's scepter Скипетр Аганима Nullifier Аннулятор Refresher orb Шар освежения Scythe of Vyse Коса Вайз Octarine core Восьмизначная сущность Броня
Иконка Название Перевод Hood of defiance Капюшон сопротивления Vanguard Передовик Blade mail Острая броня Soul booster Усилитель души Crimson guard Кармазинная защита Aeon disk Диск вечности Black king bar Черная жердь короля Lotus orb Шар лотоса Shiva's guard Защита Шивы Hurricane pike Пика урагана Linken's sphere Сфера обманщика Bloodstone Кровавик Manta style Мантовый стиль Heart of Tarrasque Сердце Тарраск Assault cuirass Штурмовая кираса Оружие
Иконка Название Перевод Crystalys Кристаллер Armlet of mordiggian Браслет въедающего перегноя Meteor hammer Метеорный молот Shadow blade Клинок преследователя Skull basher Костолом Battle fury Ярость битвы Monkey king bar Жердь короля обезьян Ethereal blade Эфирный клинок Radiance Сияние Daedalus Дедал Butterfly Бабочка Silvel edge Серебрянная кайма Divine rapier Божественная рапира Abyssal blade Клинок Бездны Bloodthorn Кровошип Артефакты
Иконка Название Перевод Dragon lance Копье дракона Sange Санж Yasha Яша Kaya Кая Mask of madness Маска безумия Helm of the Dominator Шлем Доминатора Echo sabre Сабля повтора Maelstrom Вихрь Diffusal blade Рассеивающий клинок Heaven's halberd Алебарда Небес Desolator Опустошитель Sange and Yasha Санж и яша Eye of Skadi Глаз порчи Satanic Адский Mjollnir Мьёльнир P.S.: Если возникли вопросы по отдельным переводам, то могу ответить.
Нажмите, чтобы раскрыть...Звучит как потраченный перевод гташки. Переводчик из тебя просто на уровне грунта
, не занимайся подобными вещами.
Мемес
Орион Туман сказал(а):↑Перевод делался вдумчиво с помощью книги "Большого Англо-Русского Словаря" на 1000+ станиц.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Baby13abylon~ сказал(а):↑
1) Сфера звучит более красиво, нежели шар.
2) Magic Stick - волшебная палочка, а Magic Wand - магический жезл.
3) Blink Dagger - кинжал телепортации/перемещения.
4) Platemail - латы.
5) Headdress - накидка.
6) Tranquil Boots - сапоги умиротворения (так красивее).
7) Aquila - это имя, а некрономикон не нуждается в переводе.
8) Skull Basher - крушитель черепов.
9) Skadi - это тоже имя собственное.
Это самые, как мне показалось, очевидные ошибки, по факту, отвратительный и неправильный перевод почти что всех предметов.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Блинк — мерцающий кинжал. Тут без вариантов даже. Всё остальное ты верно исправил.
Baby13abylon~ сказал(а):↑
1) Сфера звучит более красиво, нежели шар.
2) Magic Stick - волшебная палочка, а Magic Wand - магический жезл.
3) Blink Dagger - кинжал телепортации/перемещения.
4) Platemail - латы.
5) Headdress - накидка.
6) Tranquil Boots - сапоги умиротворения (так красивее).
7) Aquila - это имя, а некрономикон не нуждается в переводе.
8) Skull Basher - крушитель черепов.
9) Skadi - это тоже имя собственное.
Это самые, как мне показалось, очевидные ошибки, по факту, отвратительный и неправильный перевод почти что всех предметов.
Нажмите, чтобы раскрыть...
1. Сфера - геометрическая фигура, пустая внутри. Для круглых существующих объектов (полных внутри) используется слово "шар", например: земной шар.
2. Stick - это слово акцентирует на материале предмета (дерево). И прямой перевод - ветка, другие производные от деревянного изделия. Использовать слово "палка" тут неправильно, так как она не имеет точного материального соответствия, как слово "wand"- это слово уже не делает акцента на матерале предмета (металл, дерево, пластик) и является изделием рук человеческих. Поэтому "stick" - веточка, а "wand" - палочка.
3. В переводах слова "blink" - отсутствует перемещение/движение/телепортация. Ты неверно накладываешь на слово свойства, заданные игровой механикой. Blink - мерцание;отблеск. Здесь идет речь о свойстве кинжала отражать свет (бликовать).
4. Platemail - составное слово, не имеющее прямого перевода "латы", поэтому оно переводится словосочетанием. Plate - толстая листовая сталь; mail - чешуя, скорлупа, панцирь (хитин у животных). Тут делается акцент на способе изготовления брони.
5.Headdress - прямой перевод "прическа". так же может идти речь очем-либо, надеваемом на голову (наряд). Твой перевод "накидка" - неправильный, накидка не является головных убором.
6. Слово "умиротворение" можно использовать, но оно больше подходит к определения действия "сотворения мира". Спокойствие тут больше подходит, так как описывает состояние владельца предмета. Но тут нет ошибки. Можешь использовать.
7. Aquila - этосозвездие Орла. Это латынь: Аквила - это Орел. Это НЕ имя. Аквила так же был на штандарте Римкой армии. На самом кольце (предмет в Доте) ты так же можешь обнаружить "набалдашник" в виде головы орла по линии обода кольца.
Некрономикон - составное слово из двух латинских слов: Некрос - мертвый; Номос - закон; суффикс "-икон" обозначает книгу (сборник). Я перевел напрямую - сборник законов мертвых. Можно перевести так же - "Книга мертвых", но тут делается акцент на законе (священное писание).
8.Skull Basher - я заменил на костолом, так как череп тоже "кость" и слово "костолом" полностью описывает процесс, предмет и явление.Skull - череп; Basher - тот, кто наносит удар, бьёт (составной компонент в сложном словосочетании). Костолом - идеальный перевод, так как это слово в русском языке также составное (из двух слов в сочетании).
9.Skadi - это предмет (глаз Саргераса) из Warcraft, наводящий порчу. Само слово "Skadi" - сглаз. Но переводить "глаз сглаза" это тавтология, поэтому я заменил сглаз на порчу, так как это точно передает весь смысл правильного перевода.
Джедаич сказал(а):↑
- Не молот Митры, а мифриловый молот. Мифрил это мифологический металл из вселенной Толкиена;
- Не покров ума, а мантия интеллекта;
- С вардами я хз как переводить, но точно не опекун
;
- Не кольцо Василиус, а кольцо Базилевса;
- Не кольцо Регент, а кольцо регента (зам правителя). Хотя, быть может, реген в значении сокращение от регенерации;
Блинк — мерцающий кинжал. Тут без вариантов даже. Всё остальное ты верно исправил.
Нажмите, чтобы раскрыть...
1. Использовать слово Мифрил - нарушать авторские права (если без разрешения). Судя по постоянным судам "Valve" за Доту, они не хотят платить кому-либо. Изначально в первой Доте речь шла о молоте божества, а не о материале изготовления. Но, возможно, лор адаптировали в Reborn и в связи со слабым информационным обеспечением, а так же непосвященностью автора оригинала (Толкиена) речь действительно идет о "Мифриле" и лор был недавно изменен.
2. У интеллекта нет мантии, "мантия" - это черный плащ-накидка выпускников ВУЗ'ов и прочих "ученых". Это вроде ритуальной одежды посвящения. Интеллект это свойство - ты не можешь его "одеть", тем более оно нерусского происхождения! А слово ум - древнее и раньше описывало материальный предмет (мозг). Мозг (ум, голову) можно "одеть" в шапку. Если ты присмотришься внимательно, то увидишь, что на иконке предмета в Доте действительно нарисован головной убор, а не мантия. Поэтому речь идет о головном уборе, я перевел - покров, так как это один из эпитетов шапки и соответствует одному из переводов слова "mantle" - покрышка, кожух, облицовка, покров, завеса, плащ, накидка, пелерина, кора (головного мозга), (земная) мантия,калильная сетка.
Но ты можешь использовать словосочетание "покров интеллекта", хотя это не совсем верно, а слово "интеллект" - НЕрусское.
3. Я тоже не знаю, как правильно перевести, но кроме опекуна больше ничего не подходит. Так как с другими эпитетами теряется смысл и вообще получается каламбур - наблюдающий караул / смотрящая охрана.
4. Тут именно Василиус. Тебе мало известно об этих словах, но вкратце - это одно из имен "святых". Тебе должно быть знакомо слово Базилика? Василиск? На русском языке именно Василиус.
5. Ты правильно мыслишь, так же Регент - дирижер церковного хора, - я тут случайно не пропечатал букву в конце слова и не заметил, спасибо.
Орион Туман сказал(а):↑
1. Использовать слово Мифрил - нарушать авторские права (если без разрешения). Судя по постоянным судам "Valve" за Доту, они не хотят платить кому-либо. Изначально в первой Доте речь шла о молоте божества, а не о материале изготовления. Но, возможно, лор адаптировали в Reborn и в связи со слабым информационным обеспечением, а так же непосвященностью автора оригинала (Толкиена) речь действительно идет о "Мифриле" и лор был недавно изменен.
2. У интеллекта нет мантии, "мантия" - это черный плащ-накидка выпускников ВУЗ'ов и прочих "ученых". Это вроде ритуальной одежды посвящения. Интеллект это свойство - ты не можешь его "одеть", тем более оно нерусского происхождения! А слово ум - древнее и раньше описывало материальный предмет (мозг). Мозг (ум, голову) можно "одеть" в шапку. Если ты присмотришься внимательно, то увидишь, что на иконке предмета в Доте действительно нарисован головной убор, а не мантия. Поэтому речь идет о головном уборе, я перевел - покров, так как это один из эпитетов шапки и соответствует одному из переводов слова "mantle" - покрышка, кожух, облицовка, покров, завеса, плащ, накидка, пелерина, кора (головного мозга), (земная) мантия,калильная сетка.
Но ты можешь использовать словосочетание "покров интеллекта", хотя это не совсем верно, а слово "интеллект" - НЕрусское.
3. Я тоже не знаю, как правильно перевести, но кроме опекуна больше ничего не подходит. Так как с другими эпитетами теряется смысл и вообще получается каламбур - наблюдающий караул / смотрящая охрана.
4. Тут именно Василиус. Тебе мало известно об этих словах, но вкратце - это одно из имен "святых". Тебе должно быть знакомо слово Базилика? Василиск? На русском языке именно Василиус.
5. Ты правильно мыслишь, так же Регент - дирижер церковного хора, - я тут случайно не пропечатал букву в конце слова и не заметил, спасибо.
Нажмите, чтобы раскрыть...
1) Поэтому у хаммера и название в Дота2 -Mithril Hammer. Очень боятся судов за авторское право, да. Куда деваться. Откуда ты взял, что в первой доте это была отсылка к "божеству"? Пруфы то будут?
2)Если ты разуешь глазки или найдёшь увеличенное изображение, то увидишь, что там ничерта не "головной убор", а именно мантия. У неё даже описание в русском языке "Прекрасная сапфировая мантия". Головной убор ёпта. Мантия интелекта вполне адекватное название с точки зрения фэнтезийного лора, ибо повышает этот самый интелект. Ты типа становишься умнее (не ты)
3) Ближайшими адекватными аналогами будут Часовой и Смотритель.
4)Имена собственные не переводятся. Привет. Это так же относится и к Аквиле и прочим Скади.
Орион Туман сказал(а):↑
4. Platemail - составное слово, не имеющее прямого перевода "латы", поэтому оно переводится словосочетанием. Plate - толстая листовая сталь; mail - чешуя, скорлупа, панцирь (хитин у животных). Тут делается акцент на способе изготовления брони.
5.Headdress - прямой перевод "прическа". так же может идти речь очем-либо, надеваемом на голову (наряд). Твой перевод "накидка" - неправильный, накидка не является головных убором.
6. Слово "умиротворение" можно использовать, но оно больше подходит к определения действия "сотворения мира". Спокойствие тут больше подходит, так как описывает состояние владельца предмета. Но тут нет ошибки. Можешь использовать.
7. Aquila - этосозвездие Орла. Это латынь: Аквила - это Орел. Это НЕ имя. Аквила так же был на штандарте Римкой армии. На самом кольце (предмет в Доте) ты так же можешь обнаружить "набалдашник" в виде головы орла по линии обода кольца.
Некрономикон - составное слово из двух латинских слов: Некрос - мертвый; Номос - закон; суффикс "-икон" обозначает книгу (сборник). Я перевел напрямую - сборник законов мертвых. Можно перевести так же - "Книга мертвых", но тут делается акцент на законе (священное писание).
8.Skull Basher - я заменил на костолом, так как череп тоже "кость" и слово "костолом" полностью описывает процесс, предмет и явление.Skull - череп; Basher - тот, кто наносит удар, бьёт (составной компонент в сложном словосочетании). Костолом - идеальный перевод, так как это слово в русском языке также составное (из двух слов в сочетании).
9.Skadi - это предмет (глаз Саргераса) из Warcraft, наводящий порчу. Само слово "Skadi" - сглаз. Но переводить "глаз сглаза" это тавтология, поэтому я заменил сглаз на порчу, так как это точно передает весь смысл правильного перевода.
Нажмите, чтобы раскрыть...
4) Platemail имеет конкретный перевод - броня. Именно которую носят на себе.
7)Имена собственные, мамкин ты переводчик. Что Кольцо Аквилы, что Некрономикон - имена собственные и переводу не подлежат в принципе.
8) Ты хоть за заменяйся, но skull basher переводится только как крушитель черепов. Иначе ты себе противоречишь. То орб на сферу нельзя, ибо это разные вещи, а заменить череп на "костолом" это очень как логично (нет)
9)Око Сглаза, если уж так нужно перевести. Но опять же, это имя собственное и перевод может быть максимум Око Скади. Или глаз Скади. Но око красивее.
ещё немного критики этого бредаOgre axe - какой к чёрту великан-людоед, если огр и переводится огром. А axe - топор. Просто топор огра. Без всяких.
Quelling Blade - Каким чудом у тебя вылезло "рубило"? Только лезвие.Ring of Regen - Где. Ты. Нашёл. Регента? Regen - От слова регенерация. Защита от копирастов из близарда.
Blink dagger - мерцающий. А не бликующий. Лол. Совсем разные значения так тоMystic staff - где жезл, если тупо посох?
Boots of travel - какой к чёрту перемещения, если travel - путешествовать? Ботинки путешествия.
Buckler - Баклер. Не переводится. в русском языке обозначает абсолютно тоже самое. Заимствованное слово.
Urn of shadows - теней. Не призраков.
Eul's scepter of divinity - Посох божественности Еула. А не святости.
Refresher orb - а нельзя сказать "освежающий шар"?
Crimsonguard - багрянная защита? Или надо вы******ся?
Black king bar - жердь. ну ок.
Shadow blade - прости, но как ты из слова "Тень" - родил "преследователь"? Лезвие тени, теневое лезвие, но не это
Monkey king bar - и ещё одна жердь. Ну простите, что в русском языке нет различий между посохами.
Мамкины переводчики дорвались до гугл-транслейта и решили осчастливить людей своим "важным" переводом? Спасибо, не надо.
Тема закрыта
-
ЗаголовокОтветов ПросмотровПоследнее сообщение
-
melerone 21 Dec 2024 в 07:28Сообщений: 1 21 Dec 2024 в 07:28
Сообщений:1
Просмотров:17
-
Сообщений: 36 21 Dec 2024 в 06:17
Сообщений:36
Просмотров:90
-
Сообщений: 32 21 Dec 2024 в 05:54
Сообщений:32
Просмотров:86
-
Сообщений:7
Просмотров:44
-
Сообщений:5
Просмотров:47

