у коносубы хороший перевод. Не помню кого читал, кста. Правда фразы типа "поднимать флаг" не стали адаптировать на русский, то есть полностью литературным перевод сложно называть. Хотя и мне в голову не приходит сразу хороший русский литературный аналог.
Харухи читал лет 10 назад наверное, но по-моему перевод был отличный.
Всё остальное, что читал - полумашинный перевод. Проблема не в переводчике на самом деле, это нормально, что челик всё через машину проводит. Проблема в том, что чел сам по себе не очень грамотный, а челики типа меня, которые шарят за русский язык и любят ранобэ и мангу, не хотят бесплатно заниматься вычиткой и чисткой текста. Вот и получаем то, что получаем.
На аниме люди зарабатывают, плюс там объем в разы меньше.
А, ну и самое то главное забыл. Всё, что я выше написал, надо умножать на два, потому что переводят санглийского языка. А у англоязычных точно такие же проблемы, плюс они ещё своих косяков накидывают, пропускают детали и вообще страдают косноязычием.
а фиг знает, у меня горит с перевода корейских ранобэ где имена очень сильно искажены или дурацких сайтов где в каждой главе названия изменены, помню так название гильдии из соло левелинга постоянно менялось с "Стервятников" на "Падальщики" или "Мусорщики"
Нажмите, чтобы раскрыть...
а смысл ранобку читать? Там львиная доля кайфа именно от визуала манхвы, а не текста. Я только концовку добил текстом, ибо манхва выходила ещё, но удовольствия получил в разы меньше, чем от рассматривания картиночек 