Реплики и истории героев DotA 2.
208798
274
"shadowshaman_shad_move_05" "shadowshaman: As it please you." Как ты хочешь. - Режет слух, лучше "Как пожелаешь" "shadowshaman_shad_ability_voodoo_07" "shadowshaman: Poultry!" Птичка! - Ну тут домашняя птица, а т.к. в игре это курица, то пусть будет "Курица\кура" "shadowshaman_shad_ability_shackle_01" "shadowshaman: Mired." Завяз. - Как-то стрёмно звучит это "завяз", лучше что-то наподобии "Задержан \ остановлен \ притормози" "shadowshaman_shad_ability_shackle_03" "shadowshaman: Be bound." Будь ты скован. - так говорят только "будь ты проклят", а будь ты скован не по-русски, просто "Закован". "shadowshaman_shad_ability_entrap_01" "shadowshaman: My serpents paralyze!" Мои змеи обездвиживают! - сложнопроизносимое слово, просто "парализуют" понятно. "shadowshaman_shad_sceptermultiply_02" "shadowshaman: Heh, let's up the head count." Хех, посчитаем по головам (непонятно – либо он хочет считать змей, либо имеются в виду «головы» как жертвы) - Естественно количество змей. "Хех, увеличим численность" "shadowshaman_shad_kill_01" "shadowshaman: If I need a new spirit guide, I might give you a call." Если мне понадобится проводник для духов, я свяжусь с тобой. - "" Дух-проводник \ дух-наставник, а не проводник для духов. "shadowshaman_shad_lasthit_02" "shadowshaman: Told your fortune." За мое предсказание. "shadowshaman_shad_lasthit_03" "shadowshaman: Fortune's change." Плата за предсказание. Обе фразы не совсем понимаю почему "за", в первом случае он говорит что-то вроде "Предсказываю твою судьбу", во втором "Твоя судьба изменилась" "shadowshaman_shad_lasthit_06" "shadowshaman: Bought your death." Ты купил себе смерть. - скорее не ты, а тот кто убил, т.е. "Твоя смерть куплена", хотя получается глупо, лучше "Твоя смерть оплачена" "shadowshaman_shad_death_06" "shadowshaman: A pall upon my life." - Жизнь накрылась медным тазом. :))) А так "Мою жизнь затянула пелена" "shadowshaman_shad_respawn_03" "shadowshaman: I am not yet worthy to go beyond the hills." Я еще не готов уйти за последние холмы - не готов, а "достоин" "shadowshaman_shad_respawn_06" "shadowshaman: My soulflight ends! I return." Полет в качестве духа окончен! Я снова здесь. - звучит некрасиво, лучше "Скитания моего духа" "shadowshaman_shad_refresh_01" "shadowshaman: Heeeha ha ha, refresher!" Хииии-ха-ха, обновление ! («освежение» имхо не подходит) - все верно просто для справки, это название артифакта, а не слово, "освежение" как ты его назвал будет refreshment, а в данном произношении из подходящих существительных только смысл освежающего напитка, ито видимо больше сленговое слово. "shadowshaman_shad_refresh_02" "shadowshaman: Heh ha ha hah, how refreshing!" Хех-ха-ха-хах, как новенький! - "Как освежает", -ing это действие, по сути игра слов.
Про первую реплику: он это говорит при ласт-хитах. Учитывая фразы предыдущих героев, мне больше кажется, что тут имеются в виду деньги. Т.е. предсказал судьбу (смерть) - получил за это деньги, что как раз перекликается с его историей. Но тут можно поспорить) Про вторую: оказался на поводу у мысли про деньги, в итоге перевел change как "мелочь"....исправлено))Drakmour сказал(а):↑shadowshaman_shad_lasthit_02" "shadowshaman: Told your fortune." За мое предсказание. "shadowshaman_shad_lasthit_03" "shadowshaman: Fortune's change." Плата за предсказание. Обе фразы не совсем понимаю почему "за", в первом случае он говорит что-то вроде "Предсказываю твою судьбу", во втором "Твоя судьба изменилась"Нажмите, чтобы раскрыть...Аналогично первой реплике. Если ласт-хит, то покупатель - либо жертва, либо Раста. Раста получает деньги за ласт-хит, т.е. он никак не покупатель - остается умерший) Можно, конечно, остановиться на нейтральном "Плата за смерть".Drakmour сказал(а):↑"shadowshaman_shad_lasthit_06" "shadowshaman: Bought your death." Ты купил себе смерть. - скорее не ты, а тот кто убил, т.е. "Твоя смерть куплена", хотя получается глупо, лучше "Твоя смерть оплачена"Нажмите, чтобы раскрыть...А мне первый вариант больше нравится))Drakmour сказал(а):↑"shadowshaman_shad_death_06" "shadowshaman: A pall upon my life." - Жизнь накрылась медным тазом. )) А так "Мою жизнь затянула пелена"Нажмите, чтобы раскрыть...Не знаю, стоит ли разбрасываться разными словами. Я так понял, Раста говорит это, когда использует Рефрешер - тогда надо придерживаться одного варианта - либо однокоренные слова от "обновление", либо брать слово "освежение" (тогда меняется предыдущая реплика)Drakmour сказал(а):↑"shadowshaman_shad_refresh_02" "shadowshaman: Heh ha ha hah, how refreshing!" Хех-ха-ха-хах, как новенький! - "Как освежает", -ing это действие, по сути игра слов.Нажмите, чтобы раскрыть...
Я вообще думал о фразе "твоя смерть проплачена".)TVkinesis сказал(а):↑Можно, конечно, остановиться на нейтральном "Плата за смерть".Нажмите, чтобы раскрыть...Мне тоже, такой русский колорит, но так выйдет как перевод гоблина, хотя тоже можно отдельным проектом сделать смешную озвучку.)))TVkinesis сказал(а):↑А мне первый вариант больше нравится))Нажмите, чтобы раскрыть...В первой фразе он использует слово рефрешер как существительное, соответственно можно считать это самим предметом, во втором же случае это глагол, действие, соответственно нужно исходить из перевода слова.TVkinesis сказал(а):↑Не знаю, стоит ли разбрасываться разными словами. Я так понял, Раста говорит это, когда использует Рефрешер - тогда надо придерживаться одного варианта - либо однокоренные слова от "обновление", либо брать слово "освежение" (тогда меняется предыдущая реплика)Нажмите, чтобы раскрыть...
Смешно читать нападки таких специалистов. Вы бы для начала прекратили пользоваться своим гуглопереводчиком и начали изучать английский и посещать форумы переводчиков, а уж потом блистать умом. PS: Увидел критику школоты, но не увидел вашего проварианта перевода.KoZEL_01 сказал(а):↑Одарили пуджа триппером? Спасибо гуглопереводу за это)))Нажмите, чтобы раскрыть...
У тебя ключ то есть к доте?) Отпиши в лс как будешь тут. По сабжу: КрасныйМишка на мой взгляд лучший из переводчиков, которых я встречал, я не капли не сомневаюсь в его профессионализме и грамотности перевода, ещё по ХОНу я понял, как это приятно играть когда твоя игра переведена на ТАКОЙ русский язык, что даже глупый первоклашка сможет понять, как работает абилка и откуда родом Акаша, и что ей пришлось пережить (это я об историях героев)RedBear сказал(а):↑Смешно читать нападки таких специалистов. Вы бы для начала прекратили пользоваться своим гуглопереводчиком и начали изучать английский и посещать форумы переводчиков, а уж потом блистать умом. PS: Увидел критику школоты, но не увидел вашего проварианта перевода.Нажмите, чтобы раскрыть...
Цитата:Смешно читать нападки таких специалистов. Вы бы для начала прекратили пользоваться своим гуглопереводчиком и начали изучать английский и посещать форумы переводчиков, а уж потом блистать умом. PS: Увидел критику школоты, но не увидел вашего проварианта перевода.Нажмите, чтобы раскрыть...Ну я вижу то, что вижу. Я не вижу профессионализма, я вижу "колуны", которые к тому же зудят, вместо "тесаков". Ну что тут можно подумать? Подумаешь колун зудит)) Ну совсем же другая смысловая направленность. А для перевода этой фразы достаточно руского, народного выражения "у меня руки чешутся", хотя бы это.Цитата:По сабжу: КрасныйМишка на мой взгляд лучший из переводчиковНажмите, чтобы раскрыть...Что это значит? Про Акашу может и пойму, но к чему это Пудж это говорит? Если разобрать по частям, то "slaughter" это массовое убийство,а "lamb", не знаю где ты откопал это значение, но всетаки тут это ягнята или бараны (хотя агнцы то же верный перевод, но не в этом контексте). Если дословно перевести, то получиться: Я принесу массовые убийства ягнятам. Бред, да? А теперь достаточно литературно адаптировать и получится что-то типа: Устроим ка резню среди баранов! Я не говорю, что я перевел верно, но смысл теперь корректен. P.S.: Про школоту не надо обобщать, не думай, что все тут такие "незнающие". Я бы мог написать адекватно, но не съязвить на счет триппера не получилось :D Про пропереводы: перевод пуджа я делал сам, он у меня имеется, но тут я его обнародовать не могу, ибо перевод осуществлен в рамках другого сайта (Вася же меня тут повесит на кол, если что-то скажу).Цитата:attack_14: Я приведу агнцев на заклание! &I'll bring the slaughter to the lambs!]Нажмите, чтобы раскрыть...
Я никогда не утверждал, что мои переводы выполнены на профессиональном уровне. Наоборот, я специально указал в начале темы, что перевод любительский. Относительно "колунов" согласен. При просмотре 3-D модели Толстяка видно, что у него 2 кухонный топорика. Один он держит в руке, а второй подвешен к поясу. В данном случае вариант "тесаки" более подходящий.KoZEL_01 сказал(а):↑Ну я вижу то, что вижу. Я не вижу профессионализма, я вижу "колуны", которые к тому же зудят, вместо "тесаков". Ну что тут можно подумать? Подумаешь колун зудит)) Ну совсем же другая смысловая направленность. А для перевода этой фразы достаточно руского, народного выражения "у меня руки чешутся", хотя бы это.Нажмите, чтобы раскрыть..."Как агнец на закланье, я явился к тебе." "Like a lamb to be slaughtered I came up to you." © "Нежный вампир" Ильи Кормильцева ps: Не знал, что мы уже на "Ты".KoZEL_01 сказал(а):↑Что это значит? Про Акашу может и пойму, но к чему это Пудж это говорит? Если разобрать по частям, то "slaughter" это массовое убийство,а "lamb", не знаю где ты откопал это значение.Нажмите, чтобы раскрыть...Ни хилая такая литературная адаптация. Вы в какой литературе вычитали подобное? Тогда уже "Я перережу вас как баранов!" будет более литературным.KoZEL_01 сказал(а):↑Если дословно перевести, то получиться: Я принесу массовые убийства ягнятам. Бред, да? А теперь достаточно литературно адаптировать и получится что-то типа: Устроим ка резню среди баранов!Нажмите, чтобы раскрыть...Я и не обобщал. Просто дал понять, что подобная критика без предоставления своего варианта перевода - ничто. Пришлите мне в ЛС ссылку на ваш вариант перевода, раз уж так боитесь этого вашего Васи.KoZEL_01 сказал(а):↑P.S.: Про школоту не надо обобщать, не думай, что все тут такие "незнающие". Я бы мог написать адекватно, но не съязвить на счет триппера не получилось :D Про пропереводы: перевод пуджа я делал сам, он у меня имеется, но тут я его обнародовать не могу, ибо перевод осуществлен в рамках другого сайта (Вася же меня тут повесит на кол, если что-то скажу).Нажмите, чтобы раскрыть...
Такое ощущение, что ты смотрел похожие варианты перевода, как у Кормильцева и переводил героя Dota 2. Дело в том, что ты либо не видел персонажа, либо не читал о нем либо...я не знаю. Это же как надо додуматься, чтобы Пудж, толстяк из отрубленых кусков человечины, начал распевать песни Наутилус Помпилиус, стилизированные под старину.Цитата:"Как агнец на закланье, я явился к тебе." "Like a lamb to be slaughtered I came up to you." © "Нежный вампир" Ильи КормильцеваНажмите, чтобы раскрыть...Ой, я тебя умоляю, вот не надо тут официоза. Ты критику воспринимаешь очень болезненно. Будь проще.Цитата:ps: Не знал, что мы уже на "Ты".Нажмите, чтобы раскрыть...Эта фраза адаптирована под разговорный стиль и стилистику произношения фраз Пуджа. Хотя "Я перережу вас как баранов!" мне тоже нравится. Вот тут как раз она и есть, двоякость переводов. У "nevermore" Эдгара По, переводов и вовсе море.Цитата:Ни хилая такая литературная адаптация. Вы в какой литературе вычитали подобное? Тогда уже "Я перережу вас как баранов!" будет более литературным.Нажмите, чтобы раскрыть...Я особо не читал форум, но дал вариант иного перевода, да и остальные то же вроде давали.Цитата:Просто дал понять, что подобная критика без предоставления своего варианта перевода - ничто.Нажмите, чтобы раскрыть...Ты можешь оценить качество перевода, когда мы официально выложим результаты работы на сайте.Цитата:Пришлите мне в ЛС ссылку на ваш вариант перевода, раз уж так боитесь этого вашего Васи.Нажмите, чтобы раскрыть...
тут дело такое. чтоб никого не обидеть, не обделить и не проделывать лишнюю работу, хотелось бы поинтересоваться вот чем. ни кто не будет против того чтоб использовать данные переводы в озвучке? если все согласны, то тему нужно дооформить. добавить все переводы в первый пост. чтоб команда озвучки не скакала по страницам в поисках лучших вариантов переводов. заранее спасибо )
По поводу моих переводов, я уже давал согласие использовать мои наработки и TVkinesis добавил некоторые мои переводы в соответствующий раздел. Про переводы других пользователей спрашивайте у авторов перевода. Добавлять все переводы в 1-й пост - пустая трата времени. Тем более, что у вас есть специально отведенный под это дело раздел. Копируйте переводы туда. PS: Странно, почему я не могу отредактировать 1-й пост? Тупо не открывается редактор или вылетает ошибка при попытке внесения изменений. Такое ощущение, что стоит ограничение на количество символов в одном посте.
я поинтересуюсь насчёт этого сегодняRedBear сказал(а):↑Странно, почему я не могу отредактировать 1-й пост? Тупо не открывается редактор или вылетает ошибка при попытке внесения изменений. Такое ощущение, что стоит ограничение на количество символов в одном посте.Нажмите, чтобы раскрыть...
Если вдруг дойдет до моих переводов. То я не хотел, чтобы они были взяты для этой озвучки.Voltor сказал(а):↑тут дело такое. чтоб никого не обидеть, не обделить и не проделывать лишнюю работу, хотелось бы поинтересоваться вот чем. ни кто не будет против того чтоб использовать данные переводы в озвучке? если все согласны, то тему нужно дооформить. добавить все переводы в первый пост. чтоб команда озвучки не скакала по страницам в поисках лучших вариантов переводов. заранее спасибо )Нажмите, чтобы раскрыть...
"You shall not pass!" - "Ты не пройдёшь!" Это он говорил Балрогу в пещере, когда тот пытался пойти за Фродо через мост.TVkinesis сказал(а):↑Сейчас доделываю Сайленсера. Кто-нибудь помнит, как в русском дубляже/переводе звучала фраза Гендальфа "You shall not pass!"? У Сала отсылка на эту фразу))Нажмите, чтобы раскрыть...
Тема закрыта
-
ЗаголовокОтветов ПросмотровПоследнее сообщение
-
limezs96 23 Apr 2024 в 23:33Сообщений: 0 23 Apr 2024 в 23:33
Сообщений:0
Просмотров:0
-
Сообщений:1
Просмотров:0
-
Сообщений:19
Просмотров:21
-
Сообщений:7
Просмотров:9
-
Сообщений:1
Просмотров:1