Другая тема про озвучку напомнила мне проблему, которая не фиксилась уже 6+ лет.
И так есть такой герой -
.
У него есть фраза - "My favorite: medium rare!" - которая раньше относилась к дропу Uncommon вещей в старой доте после катки.
Она переводиться как - "Я предпочитаю средней прожарки!" - ну тип игра слов.
В ру озвучке ее перевели и озвучили как : "Я люблю редкие вещицы!" (и засунули на 30 лвл дота+). - чисто Google Translate.
Вот вопрос кого Валв нанимает для перевода на ру?
1) Стуудентов первого куурса ПТТУ для переводчиков маркировок импортных товаров?
2) Ньюсов dota2.ru?
3) Тем кто едой или натурой принимает (может пересекаться с пунктами 1-2)?
Что это такое?
На самом деле, почти все реплики переведены намеренно неверно, но зато соответствует темпераменту героя (типа) Вот фраза тимебра: You mad? Cuz i am! Была переведена как: рубить не можешь, вот и бесишься. И так половина фраз из дота+ от чего у меня немного горит.
Leadsist сказал(а):↑На самом деле, почти все реплики переведены намеренно неверно, но зато соответствует темпераменту героя (типа) Вот фраза тимебра: You mad? Cuz i am! Была переведена как: рубить не можешь, вот и бесишься. И так половина фраз из дота+ от чего у меня немного горит.
Нажмите, чтобы раскрыть...вопрос только зачем - какая цель преследовалась(если ты считаешь, что это сделанно намеренно, а не "на пофиг")?
Leadsist сказал(а):↑На самом деле, почти все реплики переведены намеренно неверно, но зато соответствует темпераменту героя (типа) Вот фраза тимебра: You mad? Cuz i am! Была переведена как: рубить не можешь, вот и бесишься. И так половина фраз из дота+ от чего у меня немного горит.
Нажмите, чтобы раскрыть...плюс тут даже не только в дота+ - Ембер на ру уже озвучен РУ голосом именно так - халтурно - голос неплох, но вот что бессвязное говорит - уши вянут
Шейх сказал(а):↑вопрос только зачем - какая цель преследовалась(если ты считаешь, что это сделанно намеренно, а не "на пофиг")?
Нажмите, чтобы раскрыть...Вот фраза земли типа: you rock. Она была переведена как: наша дружба крепче камня. Ибо надо сохранять каламбур, что камень пошутил про камень. В большинстве случаев был использован такой подход, но в случае с тимбером выглядит как неуместная отсебятина, которая тоже есть.
Шейх сказал(а):↑мы что в РФ живем при царе горохе, что не знаем значения слов medium rare?
Нажмите, чтобы раскрыть...Хорошо. Причем тут "средняя прожарка" посоха Рилай после катки? Он его кушать любит? А какие ему больше нравятся, деревянные или металлические? И больше раскаленное олово или медь?
Slade сказал(а):↑Жар сковал твоё тело.
Нажмите, чтобы раскрыть...озвучка топ(особенно это фраза) - но иногда звучит бредово
Joyfulbeekeeper сказал(а):↑Хорошо. Причем тут "средняя прожарка" посоха Рилай после катки? Он его кушать любит?
Нажмите, чтобы раскрыть...ну с этой стороны - да, но на сколько я знаю, данные фразы уже выпилены и не юзаются - ибо дропа после каток считай нет (я не помню, чтобы герои за последние пару лет что-то говорили) - а вот в дота+ осталась
У кункки есть фраза на английском:
"Just to be clear, if I call you mate, I don't mean it literally. - "На чистоту, если я назвал тебя приятелем, я не имел именно это ввиду" - или что-то типа того. При этом эта фраза как бы ответ брудеНа русском:"Ты только не обижайся, но из твоей паутины вышла бы отличная рыболовная сеть."Т.е шикарную, трольскую
, фразу превратили в кусок
По сути фраза была универсальной, теперь кроме как против бруды ее использовать нет смысла вообще
![]()
Шейх сказал(а):↑озвучка топ(особенно это фраза) - но иногда звучит бредово
ну с этой стороны - да, но на сколько я знаю, данные фразы уже выпилены и не юзаются - ибо дропа после каток считай нет (я не помню, чтобы герои за последние пару лет что-то говорили) - а вот в дота+ осталась
Нажмите, чтобы раскрыть...Ну я тебе показал, почему буквально не переводят в книгах/фильмах/играх, тему в принципе можно закрывать.
Шейх сказал(а):↑Другая тема про озвучку напомнила мне проблему, которая не фиксилась уже 6+ лет.
И так есть такой герой -
.
У него есть фраза - "My favorite: medium rare!" - которая раньше относилась к дропу Uncommon вещей в старой доте после катки.
Она переводиться как - "Я предпочитаю средней прожарки!" - ну тип игра слов.
В ру озвучке ее перевели и озвучили как : "Я люблю редкие вещицы!" (и засунули на 30 лвл дота+). - чисто Google Translate.
Вот вопрос кого Валв нанимает для перевода на ру?
1) Стуудентов первого куурса ПТТУ для переводчиков маркировок импортных товаров?
2) Ньюсов dota2.ru?
3) Тем кто едой или натурой принимает (может пересекаться с пунктами 1-2)?
Что это такое?
Нажмите, чтобы раскрыть...не понял а в чем твои непонятки?
фраза юзается при дропе шмоток, переводчики и перевели тебе так, чтобы эмбер не говорил рандомные 4 члова
тебе дропается шмотка, а эмбер такой чето про прожарку говорит, круто чо
у переводчикров не было никакой инфы про д+ колесо если что, у кунки так вообще рофлофраза про рыболовную сеть есть, и чо?
Joyfulbeekeeper сказал(а):↑Ну я тебе показал, почему буквально не переводят в книгах/фильмах/играх, тему в принципе можно закрывать.
Нажмите, чтобы раскрыть...zashitnik55 сказал(а):↑не понял а в чем твои непонятки?
фраза юзается при дропе шмоток, переводчики и перевели тебе так, чтобы эмбер не говорил рандомные 4 члова
тебе дропается шмотка, а эмбер такой чето про прожарку говорит, круто чо
у переводчикров не было никакой инфы про д+ колесо если что, у кунки так вообще рофлофраза про рыболовную сеть есть, и чо?
Нажмите, чтобы раскрыть...окей, да, теперь понятно, спасибо
тему можно клоз
правда дроп шмота раньше в до-пререборне был в лобби сервака игры после катки, а сейчас уже после выхода с лобби - поэтому раньше герои что-то говорили при дропе, а сейчас нет
поэтому эти фразы сейчас не юзаются
фраза кунки про сеть - это вроде когда он бруду убивает, тоже хз зач ее вставили в дота+
cappello paglia сказал(а):↑У кункки есть фраза на английском:
"Just to be clear, if I call you mate, I don't mean it literally. - "На чистоту, если я назвал тебя приятелем, я не имел именно это ввиду" - или что-то типа того. При этом эта фраза как бы ответ брудеНа русском:"Ты только не обижайся, но из твоей паутины вышла бы отличная рыболовная сеть."Т.е шикарную, трольскую
, фразу превратили в кусок
По сути фраза была универсальной, теперь кроме как против бруды ее использовать нет смысла вообще
Нажмите, чтобы раскрыть...она еще и на 25том - то есть, если ты играешь с ру основным языком - тебе еще для этой фразы потеть надо)
Шейх сказал(а):↑Другая тема про озвучку напомнила мне проблему, которая не фиксилась уже 6+ лет.
И так есть такой герой -
.
У него есть фраза - "My favorite: medium rare!" - которая раньше относилась к дропу Uncommon вещей в старой доте после катки.
Она переводиться как - "Я предпочитаю средней прожарки!" - ну тип игра слов.
В ру озвучке ее перевели и озвучили как : "Я люблю редкие вещицы!" (и засунули на 30 лвл дота+). - чисто Google Translate.
Вот вопрос кого Валв нанимает для перевода на ру?
1) Стуудентов первого куурса ПТТУ для переводчиков маркировок импортных товаров?
2) Ньюсов dota2.ru?
3) Тем кто едой или натурой принимает (может пересекаться с пунктами 1-2)?
Что это такое?
Нажмите, чтобы раскрыть...я когда это увидел, просто сгорел до углей от пофигизма валв. Я понимаю они срут на лицо всем игрокам, потаму шо ихра фру ту плей хыыыыыы
но тут же человек платит за дота+ в течении долгого времени (минимум год или за сколько там времени грандмастера апают), чтобы получить доступ в том числе и к уникальной фразочке, а габен ему "редкие вещицы"
Jungle Enjoyer сказал(а):↑я когда это увидел, просто сгорел до углей от пофигизма валв. Я понимаю они срут на лицо всем игрокам, потаму шо ихра фру ту плей хыыыыыы
но тут же человек платит за дота+ в течении долгого времени (минимум год или за сколько там времени грандмастера апают), чтобы получить доступ в том числе и к уникальной фразочке, а габен ему "редкие вещицы"
Нажмите, чтобы раскрыть...ну СНГ регион валв срать, хотя только благодаря ему дота еще держится
Joyfulbeekeeper сказал(а):↑Это называется "литературный перевод".
Ты Гарри Поттера в оригинале почитай, там отсылки для русского человека вообще были бы непонятны при буквальном переводе.
Нажмите, чтобы раскрыть...так в случае с эмбером там вообще другой смысл получается, на 100% отличный от оригинала.
Шейх сказал(а):↑Другая тема про озвучку напомнила мне проблему, которая не фиксилась уже 6+ лет.
И так есть такой герой -
.
У него есть фраза - "My favorite: medium rare!" - которая раньше относилась к дропу Uncommon вещей в старой доте после катки.
Она переводиться как - "Я предпочитаю средней прожарки!" - ну тип игра слов.
В ру озвучке ее перевели и озвучили как : "Я люблю редкие вещицы!" (и засунули на 30 лвл дота+). - чисто Google Translate.
Вот вопрос кого Валв нанимает для перевода на ру?
1) Стуудентов первого куурса ПТТУ для переводчиков маркировок импортных товаров?
2) Ньюсов dota2.ru?
3) Тем кто едой или натурой принимает (может пересекаться с пунктами 1-2)?
Что это такое?
Нажмите, чтобы раскрыть...А как нужно было красиво перевести? действительно интересно
Тема закрыта
-
ЗаголовокОтветов ПросмотровПоследнее сообщение
-
Сообщений:1
Просмотров:1
Отсутствует
-
Сообщений:13
Просмотров:14
-
Сообщений:12
Просмотров:13
-
Сообщений:5
Просмотров:7
-
Сообщений:12
Просмотров:16