Будет ли ипакт от прочтения одной книги вначале на русском, потом на английском?
Допустим я на русском прочитал какую-нибудь микрокнигу в 100 страниц, после чего, пока помню содержание, читаю на английском сопоставляя все это и попутно фиксирую то что не помню.
Что вообще это мне даст? Или лучше сразу на английском читать что-нибудь простенькое заглядывая в переводчик
Детективыч думаю вдавить какой-нибудь
Нажмите, чтобы раскрыть...
полная юзлесс фигня, ты же не помнишь какое именно там было слово (ты прочитал на англ - увидел неизвестное слово, и че ты хочешь сказать что вспомнишь че было в переводе? я тя умоляю) в 100 раз эффективнее читать книгу на англ и смотреть в переводчик тем более куча книг продается на англ где в конце словарик, я так стивена кинга читаю и получаю кайф + профит
ну если в целом говорить то смотря для чего тебе это вообще делать? для словарного запаса - лучший вариант, но если ты именно хочешь в войсе или ирл общаться с носителями то лучше фильмы смотреть или еще чето ибо ну без практики сложно понять че они говорят, вот допустим слушаешь ты трек западный, много текста понимаешь? я вот дай бог половину пойму, а потом смотрю текст письменно и знаю 90%+ слов но толку что я их знаю если я их не понял на слух . но это к теме не относится, короче не занимайся ерундой читай сразу на англ и переводи