Парень не хейтер, просто невнимательный. Его удивило, что губы не двигаются, а объяснение он пропустил. (Ну типа ролик - это просто ролик, используется для демонстрации)
Парень не хейтер, просто невнимательный. Его удивило, что губы не двигаются, а объяснение он пропустил. (Ну типа ролик - это просто ролик, используется для демонстрации)
Нажмите, чтобы раскрыть...
А :) Да просто тут есть мода создавать фейки на одну тему, да :) P.S. Скоро гет в 6к сообщений :)
Доброго времени суток, Дмитрий. В целом мне нравится озвучка вашей студии, однако она далека от идеала и в этом посте я попробую перечислить причины. Сам я тоже занимаюсь звуком, но в другой области, по этому попробую написать по факту. 1) На мой взгляд основной причиной недовольств к вашей озвучке является кардинальное различие с английской именно в звучании голоса. Я думаю, что записываться чистый звук должен в нормальном диапазоне актера (слегка завышенном или заниженном в зависимости от героя), а не насиловать связки и уши слушателей, как это было в озвучке Пуджа. 2) Исходя из первого, если будет записываться чистый звук в нормальном диапазоне актера потребуются настройки преампов и тд, для получения такого же голоса, как у Валв. Я думаю, что если контракт с ними будет подписан они без проблем предоставят свои настройки для получения оригинального звучания голоса героев. Если же нет, то вам надо приложить больше усилий именно к программной настройке голоса. Я конечно же не говорю, что он должен быть точь в точь, на это влияет множество факторов, главное, чтобы голос было приятно слышать и его нельзя было спутать с голосом другого героя. 3) Практически во всех озвучках актеры пренебрегают манерами разговора героев, что является в озвучке крайне важным. Например озвучка котла: В оригинале дед говорит крайне спокойно, чуть ли не шепотом. В вашей же версии актер чуть-ли не выкрикивает. Про озвучку Мортред уже многое говорили, однако повторюсь, у героя заметен очень красивый акцент и манера говорить, которые целиком потеряны в вашей версии. На такие вещи стоит обращать внимание. Основное в общем-то привел, надеюсь, вы не упустите вещи, о которых я упомянул.
В вопросе переводов я разделяю подход Гоблина и хочу чтобы перевод был как можно ближе к оригиналу: там где в оригинале есть мат, в переводе тоже должен быть мат и т.п. Но переводчики у нас очень любят прикрываться такими аргументами как "наша ментальность", "другие культурные ценности", "отсылки к другой культуре", таким образом, как бы говоря нам: "куда уж вам понять аллюзии, другую культуру и всё то, что имел в виду автор - мы знаем лучше, что вам нужно". Один из последних фильмов, который я посмотрел в нашем дубляже - это ремейк старого Судьи Дреда со Шварцнеггером - чуть не стошнило от нескольких высеров перевода аля "давай до свидания". Лично я к голосам претензий не имею, кроме того, что актерам НУЖНО давать послушать оригинал, чтобы они хотя бы знали, как автор видит. Перевод-отсебятину я не одобряю и не хотел бы слушать такую озвучку, где герои начинают читать стихи русских классиков или еще что-нибудь в таком же духе. "В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять." (Гоблин)
А вы не думали что все люди чувствуют по-разному? И что ваше чувство может расходиться с чувствами вафлей? (тому пример клинкз) Вы не передаёте атмосферу разработчиков, лишь только потому, что вы чувствуете "по-своему". Хотите узнать мои чувства, когда я слушал пуджа? Опять же, привожу это в качестве примера, а не занимаюсь перечислением (и у других есть недостатки: пердуна-маразматика фуриона, девственницы ВРки и т.д.). Для меня пудж в вашей озвучке вообще непонятен. Его интонация, стиль. Ржёт через каждое слово. Такое ощущение, что из мясника сделали клоуна, который должен заставить улыбаться маленьких детишек, что бы они перестали плакать и посмеялись. Одно дело просто перевести, а другое - передать атмосферу разрбов, изначально заложенную в игру. И ещё раз, ваше чувство - это ваше чувство и не нужно его навязывать другим. Потому что когда вам пишут "нет", вы всячески пытаетесь доказать что "да". Всё равно что смотреть на чёрное, а вы настойчиво говорите что это белое. Мой совет для вас: присядьте дома за компьютером один, в полной тишине. Откройте доту, выберите героя которого вы уже озвучили и послушайте как говорит этот герой. Интонация, произношение каких-то слов. Не просто послушать и записать на листок что говорит этот герой, но и понять почему он говорит именно так, а не как-то иначе. Потратить хотя бы час на прослушку 2 персонажей с небольшими перерывами в которых вы пытаетесь понять их, а после этого просто откройте видео с вашим переводом данного персонажа. Так будет более наглядно видно, точнее слышно, что не так в вашей озвучке, а именно в передаче атмосферы самого героя.
Доброго времени суток, Дмитрий. В целом мне нравится озвучка вашей студии, однако она далека от идеала и в этом посте я попробую перечислить причины. Сам я тоже занимаюсь звуком, но в другой области, по этому попробую написать по факту. 1) На мой взгляд основной причиной недовольств к вашей озвучке является кардинальное различие с английской именно в звучании голоса. Я думаю, что записываться чистый звук должен в нормальном диапазоне актера (слегка завышенном или заниженном в зависимости от героя), а не насиловать связки и уши слушателей, как это было в озвучке Пуджа. 2) Исходя из первого, если будет записываться чистый звук в нормальном диапазоне актера потребуются настройки преампов и тд, для получения такого же голоса, как у Валв. Я думаю, что если контракт с ними будет подписан они без проблем предоставят свои настройки для получения оригинального звучания голоса героев. Если же нет, то вам надо приложить больше усилий именно к программной настройке голоса. Я конечно же не говорю, что он должен быть точь в точь, на это влияет множество факторов, главное, чтобы голос было приятно слышать и его нельзя было спутать с голосом другого героя. 3) Практически во всех озвучках актеры пренебрегают манерами разговора героев, что является в озвучке крайне важным. Например озвучка котла: В оригинале дед говорит крайне спокойно, чуть ли не шепотом. В вашей же версии актер чуть-ли не выкрикивает. Про озвучку Мортред уже многое говорили, однако повторюсь, у героя заметен очень красивый акцент и манера говорить, которые целиком потеряны в вашей версии. На такие вещи стоит обращать внимание. Основное в общем-то привел, надеюсь, вы не упустите вещи, о которых я упомянул.
Нажмите, чтобы раскрыть...
редко встретишь адекватную критику, задрали уже эти хейтеры, которым вечно и все не нравится, говорят "говно", но ничего не советуют и не аргументируют
Я задам, с вашего позволения, лишь один интересующий меня вопрос, исключительно из любопытства. Вот озвучка завершена, вы связываетесь с Valve (а точнее - отдаёте им на суд своё творение, ибо явно уже согласовали свои действия иначе это большой риск), но зная экосистему данной компании достаточно хорошо - я могу справедливо предположить, что озвучку не одобрят и официально в игру не добавят. Какими будут ваши действия в ходе такого развития событий? P.S. Меня не интересует ваш комментарий по моему предположению, прошу ответить на поставленный вопрос.
Я задам, с вашего позволения, лишь один интересующий меня вопрос, исключительно из любопытства. Вот озвучка завершена, вы связываетесь с Valve (а точнее - отдаёте им на суд своё творение, ибо явно уже согласовали свои действия иначе это большой риск), но зная экосистему данной компании достаточно хорошо - я могу справедливо предположить, что озвучку не одобрят и официально в игру не добавят. Какими будут ваши действия в ходе такого развития событий? P.S. Меня не интересует ваш комментарий по моему предположению, прошу ответить на поставленный вопрос.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Если тебя не интересует его комментарий, то зачем ты задаёшь вопрос?
У Профетки мало интонаций, она очень безэмоционально звучит, вы хоть оригинал слушали? Где все эти нотки голоса? Хватит накладывать эхо туда, где его нет в оригинале. Где акцент? Он заключается не только в букве Р. Фильтр совершенно не тот. Давайте актерам слушать оригинал. Соблюдайте ЛОР. Хватит отсебятины, иначе Валв вам никогда лицензию не дадут.
У Профетки мало интонаций, она очень безэмоционально звучит, вы хоть оригинал слушали? Где все эти нотки голоса? Хватит накладывать эхо туда, где его нет в оригинале. Где акцент? Он заключается не только в букве Р. Фильтр совершенно не тот. Давайте актерам слушать оригинал. Соблюдайте ЛОР. Хватит отсебятины, иначе Валв вам никогда лицензию не дадут.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Тютелька в тютельку! Не хватает только "Я довольно хорошо знаю английский"
К тому же, вы приглашаете на озвучку всех подряд, а этим должны заниматься профи. Просто у вас нет денег что бы нанять хороших актеров, которые озвучивают другие игры, например ВоВ.
редко встретишь адекватную критику, задрали уже эти хейтеры, которым вечно и все не нравится, говорят "говно", но ничего не советуют и не аргументируют
Нажмите, чтобы раскрыть...
После моих советов и аргументов, меня забанили в группе, хотя я из неё и сам ливнул сразу после сообщения, есть предположения почему к студии такое отношение теперь у всех?
ну что и требовалось доказать. простой, глупый пиар простого, глупого форумного тролля. ни одного слова по делу, лишь попытка тостого троллинга. ни одного вразумительного ответа в данной теме. надеюсь, ваша озвучка останется только в ваших мобильных как рингтон.