Создается впечатление какой-то неполноценности (мб только у меня), когда челик играющий роль говорит не своим голосом, но еще бОльшая проблема в том, что некоторый специфический юмор и каламбуры он просто никак не способен передать на русский язык. К примеру ща смотрел Криминальное Чтиво в оригинале и там был туповатый рофл от персонажа Умы Турман про семью помидоров, где они вместе шли, ребенок-помидор стал отставать, отец-помидор разозлился, подошел к нему, раздавил его и сказал "кетчуп". Крч в англе ketchup (кетчуп) и catch up (догоняй) созвучны, в этом рофл. В русском же перевели тупа "догоняй, кетчуп" и такого сплошь и рядом. Иногда случается чудо и появляются шедевры, аки озвучка Ведьмака (шо игра, шо сериал с песней про чеканную монету мне зашли), но в большинстве случаев не очень.
Что думаете, норм смотреть в дубляже или нет?
Пивандос сказал(а):↑Что думаете, норм смотреть в дубляже или нет?
Нажмите, чтобы раскрыть...всякие калечные фильмы они вытягивают
первый эпизод звездных воин в русской озвучке смотрибелен в отличие от оригинала
с шреком история известная про то, как русского актера озвучки позвали озвучивать на премьеру как более удачный голос
короче когда говноактеры, тогда наши вытягивают на отлично (особенно в мультфильмах)
когда их говноактеров меняют на наших (типо воли и галустяна) тогда все плохона все эти заморочки с правильным неправильным переводом плева.
а, ведьмака в оригинальной озвучке смотреть не смог - у меня живот начинался разрываться от смеха по поводу того, как канвил пытался изображать суровость голоса. то есть прямо видно как - сначала кхмыкал чтобы настроиться, а потом на длинном мощном выдохе басил аки шкет, в 14 лет заказывающий проститутку и притворяющийся взрослым. это лол, это лул, это минус уши.
какая там атмосфера у этих кинофагов не знаю (наверняка это те, кто фильмы ричи в переводе гоблина любит, ведь оригинальные фильмы и натив спикеры с трудом понимаю из-за каши британских акцентов), норм фильмы можно и сабами смотреть, а 99 процентов кино в кинотеатра и уж тем более сирики - не норм фильмы.
Пивандос сказал(а):↑Создается впечатление какой-то неполноценности (мб только у меня), когда челик играющий роль говорит не своим голосом, но еще бОльшая проблема в том, что некоторый специфический юмор и каламбуры он просто никак не способен передать на русский язык. К примеру ща смотрел Криминальное Чтиво в оригинале и там был туповатый рофл от персонажа Умы Турман про семью помидоров, где они вместе шли, ребенок-помидор стал отставать, отец-помидор разозлился, подошел к нему, раздавил его и сказал "кетчуп". Крч в англе ketchup (кетчуп) и catch up (догоняй) созвучны, в этом рофл. В русском же перевели тупа "догоняй, кетчуп" и такого сплошь и рядом. Иногда случается чудо и появляются шедевры, аки озвучка Ведьмака (шо игра, шо сериал с песней про чеканную монету мне зашли), но в большинстве случаев не очень.
Что думаете, норм смотреть в дубляже или нет?
Нажмите, чтобы раскрыть...Лучше смотреть в оригинале. Если не особо понятен язык, то смотри с субтитрами.Конечно будешь отвлекаться на текст, но это в сто раз лучше дубляжа.
anshadow сказал(а):↑всякие калечные фильмы они вытягивают
первый эпизод звездных воин в русской озвучке смотрибелен в отличие от оригинала
с шреком история известная про то, как русского актера озвучки позвали озвучивать на премьеру как более удачный голос
короче когда говноактеры, тогда наши вытягивают на отлично (особенно в мультфильмах)
когда их говноактеров меняют на наших (типо воли и галустяна) тогда все плохона все эти заморочки с правильным неправильным переводом плева.
а, ведьмака в оригинальной озвучке смотреть не смог - у меня живот начинался разрываться от смеха по поводу того, как канвил пытался изображать суровость голоса. то есть прямо видно как - сначала кхмыкал чтобы настроиться, а потом на длинном мощном выдохе басил аки шкет, в 14 лет заказывающий проститутку и притворяющийся взрослым. это лол, это лул, это минус уши.
какая там атмосфера у этих кинофагов не знаю (наверняка это те, кто фильмы ричи в переводе гоблина любит, ведь оригинальные фильмы и натив спикеры с трудом понимаю из-за каши британских акцентов), норм фильмы можно и сабами смотреть, а 99 процентов кино в кинотеатра и уж тем более сирики - не норм фильмы.
Нажмите, чтобы раскрыть...В игре то же самое кста
Пивандос сказал(а):↑Иногда случается чудо и появляются шедевры, аки озвучка Ведьмака (шо игра, шо сериал с песней про чеканную монету мне зашли)
Нажмите, чтобы раскрыть...Шо, как такое язык поворачивается сказать?
Ру дубляж ведьмака это самое говеное из говн что только может быть, ты оригинал вообще чекал?
Ру ретарды не могут ни в акценты ни в актёрскую игру, озвучивают в слепую лишь бы сляпать на отьепись(это я про игры). Особенно видно по тенденции нынешних ААА проектов ( ля кинцо), где пол игры это катсцены, тупо ру ( да и любой другой) дубляжи помойные и не могут в актерскую игру.
Если интересно чекни канал на ютубе "Трудности перевода" , там и про твоего ведьмака есть
Пивандос сказал(а):↑Создается впечатление какой-то неполноценности (мб только у меня), когда челик играющий роль говорит не своим голосом, но еще бОльшая проблема в том, что некоторый специфический юмор и каламбуры он просто никак не способен передать на русский язык. К примеру ща смотрел Криминальное Чтиво в оригинале и там был туповатый рофл от персонажа Умы Турман про семью помидоров, где они вместе шли, ребенок-помидор стал отставать, отец-помидор разозлился, подошел к нему, раздавил его и сказал "кетчуп". Крч в англе ketchup (кетчуп) и catch up (догоняй) созвучны, в этом рофл. В русском же перевели тупа "догоняй, кетчуп" и такого сплошь и рядом. Иногда случается чудо и появляются шедевры, аки озвучка Ведьмака (шо игра, шо сериал с песней про чеканную монету мне зашли), но в большинстве случаев не очень.
Что думаете, норм смотреть в дубляже или нет?
Нажмите, чтобы раскрыть...Потому что фильмы нужно смотреть в украинском дубляже
Посмотри условных мстителей в оригинале после дубляжа. Все голоса однотипные и унылые.
Что-что, а дубляж у нас всегда был топ за несколькими исключениями, подтверждающими правило.
Если же говорить о качестве перевода: Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.
О, свидетели "оригинальных смыслов" подъехали.
Сразу оговоримся - знаешь оригинал, смотри на нем. Тут как бы спорить бесполезно.
Но субтитры в фильме - это бред. Фильмы тем и хороши, что они показывают, а не рассказывают. И отвлекаясь на субтитры - ты теряешь часть происходящего на экране (но это конечно не про тебя, ты читаешь 5 страниц за наносекунду, и всё-всё понимаешь и успеваешь заметить).
Так что не стоит менять пару непереводимых шуток и некоторые голоса на рассеивание внимания во время просмотра ВСЕГО фильма.
Тем более не стоит хаять наших актеров озвучки, поверь многие из них играют очень качественно. С переводом иногда беда, но это не их вина.
Дубляж в России на высочайшем уровне, актеры у нас в большинстве не хуже оригинала (иногда даже и лучше). С переводом дела обстоят хуже, но и не так плачевно, как тебе кажется.
если забыть про тонкости перевода, то не кал в большинстве случаев. про перевод никуда не деться, даже банально название фильма не всегда переводят как надо (inception)
а сами дубляж-актёры, по крайней мере современных фильмов, очень хороши. по факту они вкладываются только в озвучку, а не как сам оригинал ещё и в движения, эмоции и т.д., поэтому выходит качественно. часто пересматривал фильмецы в оригинале и разочаровывался.
Цитата:Иногда случается чудо и появляются шедевры, аки озвучка Ведьмака
Нажмите, чтобы раскрыть...Та самая озвучка, в которой Геральт эмоциональный клоун каждой бочке затычка ?
После английской в ру версию просто невозможно играть - клоунада лютая.
Кста, актёра озвучки именно по этой причине не пригласили в сирик - он отсебятину несёт и просерает персонажа.
в подавляющем большинстве случаев стремление смотреть кино в оригинале(а если еще и речь про сабы идет...) и особенно пропаганда такого рода просмотра идет от претенциозных представителей интеллектуального большинства, которые пялят оригинал и не вкуривают вообще ничерта, причем они бы не вкурили и на родном языке...
в дубляже смотреть норм, есть ряд студий по закадровому озвучиванию, которые тоже делают годноту, если речь о сериалах, то, например, кубики в свое время, да и сейчас продолжают делать очень годный перевод
а какой выбор ? есть много фильмов которые ты не сможешь понимать на 100% разве что у тебя крепкий С1. не поймешь одно слово и минус целый смысл фразы, потом сидишь и вдупляешь что это могло быть за слвоо и пропускакшь некст диалоги. а если поставить сабы то ты будешь вечно смотреть на них а не на картинку, кому это надо ?
пы.сы. и русский и украинский дубляж на голову выше западныхвключи итальянский или немецкий и тупа минус ушы, челы словно под пивас переводят
yesiam сказал(а):↑да вообще русский язык ущербен и звучит отвратительно это все знают)
переводы вообще всегда кал
Нажмите, чтобы раскрыть...зачем ты тогда на нём пишешь и говоришь? Любитель покушать говнеца детектед
gevolushn сказал(а):↑Без обид и политоты, но российский дубляж - это пососина. Укр. в разы лучше. Было бы наоборот, я бы поносило укр.
Нажмите, чтобы раскрыть...такой же
Тема закрыта
-
ЗаголовокОтветов ПросмотровПоследнее сообщение
-
Nero-Chan 23 Apr 2024 в 14:51Сообщений: 13 23 Apr 2024 в 14:51
Сообщений:13
Просмотров:15
-
Сообщений:4
Просмотров:4
-
Сообщений:4
Просмотров:4
-
twailaitygod_888469 23 Apr 2024 в 14:00Сообщений: 12 23 Apr 2024 в 14:00
Сообщений:12
Просмотров:14
-
Сообщений:13
Просмотров:15