Русский дубляж иностранных фильмов это кал?

avatar Пивандос

664

26

Пивандос

Пользователь

Регистрация: 10.02.2016

Сообщения: 1519

Рейтинг: 913

Нарушения: 104

Пивандос

Регистрация: 10.02.2016

Сообщения: 1519

Рейтинг: 913

Нарушения: 104

Создается впечатление какой-то неполноценности (мб только у меня), когда челик играющий роль говорит не своим голосом, но еще бОльшая проблема в том, что некоторый специфический юмор и каламбуры он просто никак не способен передать на русский язык. К примеру ща смотрел Криминальное Чтиво в оригинале и там был туповатый рофл от персонажа Умы Турман про семью помидоров, где они вместе шли, ребенок-помидор стал отставать, отец-помидор разозлился, подошел к нему, раздавил его и сказал "кетчуп". Крч в англе ketchup (кетчуп) и catch up (догоняй) созвучны, в этом рофл. В русском же перевели тупа "догоняй, кетчуп" и такого сплошь и рядом. Иногда случается чудо и появляются шедевры, аки озвучка Ведьмака (шо игра, шо сериал с песней про чеканную монету мне зашли), но в большинстве случаев не очень.

 

Что думаете, норм смотреть в дубляже или нет?

япростотутзашел

Пользователь

Регистрация: 02.01.2018

Сообщения: 3940

Рейтинг: 2495

япростотутзашел

Регистрация: 02.01.2018

Сообщения: 3940

Рейтинг: 2495

думаю шо ты поел хавна

не нравится дубляж смотри оригинал в чем проблема?

Uedu

Пользователь

Регистрация: 12.07.2019

Сообщения: 2675

Рейтинг: 1532

Uedu

Регистрация: 12.07.2019

Сообщения: 2675

Рейтинг: 1532

img

Да, теряется вся атмосфера. Ни один актёр дубляжа не заменит оригинал 

anshadow

Пользователь

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 47322

Рейтинг: 21507

anshadow

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 47322

Рейтинг: 21507

Пивандос сказал(а):

Что думаете, норм смотреть в дубляже или нет?

Нажмите, чтобы раскрыть...

всякие калечные фильмы они вытягивают

 

первый эпизод звездных воин в русской озвучке смотрибелен в отличие от оригинала

с шреком история известная про то, как русского актера озвучки позвали озвучивать на премьеру как более удачный голос

 

короче когда говноактеры, тогда наши вытягивают на отлично (особенно в мультфильмах)

когда их говноактеров меняют на наших (типо воли и галустяна) тогда все плохо

на все эти заморочки с правильным неправильным переводом плева.

 

а, ведьмака в оригинальной озвучке смотреть не смог - у меня живот начинался разрываться от смеха по поводу того, как канвил пытался изображать суровость голоса. то есть прямо видно как - сначала кхмыкал чтобы настроиться, а потом на длинном мощном выдохе басил аки шкет, в 14 лет заказывающий проститутку и притворяющийся взрослым. это лол, это лул, это минус уши.

 

какая там атмосфера у этих кинофагов не знаю (наверняка это те, кто фильмы ричи в переводе гоблина любит, ведь оригинальные фильмы и натив спикеры с трудом понимаю из-за каши британских акцентов), норм фильмы можно и сабами смотреть, а 99 процентов кино в кинотеатра и уж тем более сирики - не норм фильмы. 

yesiam

Пользователь

Регистрация: 12.11.2019

Сообщения: 1403

Рейтинг: 278

yesiam

Регистрация: 12.11.2019

Сообщения: 1403

Рейтинг: 278

да вообще русский язык ущербен и звучит отвратительно это все знают)

переводы вообще всегда кал

BezMozg

Пользователь

Регистрация: 10.04.2013

Сообщения: 14834

Рейтинг: 9950

BezMozg

Регистрация: 10.04.2013

Сообщения: 14834

Рейтинг: 9950

img

Ну хз-хз... Тот же Илья Исаев aka голос Майкла Фассбендера намного круче самого Фассбендера.

izmennik

Пользователь

Регистрация: 18.02.2020

Сообщения: 13

Рейтинг: 3

izmennik

Регистрация: 18.02.2020

Сообщения: 13

Рейтинг: 3

Пивандос сказал(а):

Создается впечатление какой-то неполноценности (мб только у меня), когда челик играющий роль говорит не своим голосом, но еще бОльшая проблема в том, что некоторый специфический юмор и каламбуры он просто никак не способен передать на русский язык. К примеру ща смотрел Криминальное Чтиво в оригинале и там был туповатый рофл от персонажа Умы Турман про семью помидоров, где они вместе шли, ребенок-помидор стал отставать, отец-помидор разозлился, подошел к нему, раздавил его и сказал "кетчуп". Крч в англе ketchup (кетчуп) и catch up (догоняй) созвучны, в этом рофл. В русском же перевели тупа "догоняй, кетчуп" и такого сплошь и рядом. Иногда случается чудо и появляются шедевры, аки озвучка Ведьмака (шо игра, шо сериал с песней про чеканную монету мне зашли), но в большинстве случаев не очень.

 

Что думаете, норм смотреть в дубляже или нет?

Нажмите, чтобы раскрыть...

Лучше смотреть в оригинале. Если не особо понятен язык, то смотри с субтитрами.Конечно будешь отвлекаться на текст, но это в сто раз лучше дубляжа.PepeYes.png?1556510258

Hardforehead

Почетный пользователь

Регистрация: 18.04.2013

Сообщения: 20603

Рейтинг: 15877

Hardforehead

Регистрация: 18.04.2013

Сообщения: 20603

Рейтинг: 15877

anshadow сказал(а):

всякие калечные фильмы они вытягивают

 

первый эпизод звездных воин в русской озвучке смотрибелен в отличие от оригинала

с шреком история известная про то, как русского актера озвучки позвали озвучивать на премьеру как более удачный голос

 

короче когда говноактеры, тогда наши вытягивают на отлично (особенно в мультфильмах)

когда их говноактеров меняют на наших (типо воли и галустяна) тогда все плохо

на все эти заморочки с правильным неправильным переводом плева.

 

а, ведьмака в оригинальной озвучке смотреть не смог - у меня живот начинался разрываться от смеха по поводу того, как канвил пытался изображать суровость голоса. то есть прямо видно как - сначала кхмыкал чтобы настроиться, а потом на длинном мощном выдохе басил аки шкет, в 14 лет заказывающий проститутку и притворяющийся взрослым. это лол, это лул, это минус уши.

 

какая там атмосфера у этих кинофагов не знаю (наверняка это те, кто фильмы ричи в переводе гоблина любит, ведь оригинальные фильмы и натив спикеры с трудом понимаю из-за каши британских акцентов), норм фильмы можно и сабами смотреть, а 99 процентов кино в кинотеатра и уж тем более сирики - не норм фильмы. 

Нажмите, чтобы раскрыть...

В игре то же самое кста sammyyPepekek.png

Bruster2000

Пользователь

Регистрация: 30.11.2018

Сообщения: 216

Рейтинг: 60

Bruster2000

Регистрация: 30.11.2018

Сообщения: 216

Рейтинг: 60

Пивандос сказал(а):

 Иногда случается чудо и появляются шедевры, аки озвучка Ведьмака (шо игра, шо сериал с песней про чеканную монету мне зашли)

Нажмите, чтобы раскрыть...

Шо, как такое язык поворачивается сказать?

Ру дубляж ведьмака это самое говеное из говн что только может быть, ты оригинал вообще чекал?

 

 Ру ретарды не могут ни в акценты ни в актёрскую игру, озвучивают в слепую лишь бы сляпать на отьепись(это я про игры). Особенно видно по тенденции нынешних ААА проектов ( ля кинцо), где пол игры это катсцены, тупо ру ( да и любой другой) дубляжи помойные и не могут в актерскую игру.

Если интересно чекни канал на ютубе "Трудности перевода" , там и про твоего ведьмака есть

†™@

Пользователь

Регистрация: 14.08.2012

Сообщения: 161

Рейтинг: 59

†™@

Регистрация: 14.08.2012

Сообщения: 161

Рейтинг: 59

img

Про ЗВ согласен, голос Энакина в оригинале как будто девочка подросток

gevolushn

Пользователь

Регистрация: 19.06.2014

Сообщения: 3619

Рейтинг: 427

gevolushn

Регистрация: 19.06.2014

Сообщения: 3619

Рейтинг: 427

Без обид и политоты, но российский дубляж - это пососина. Укр. в разы лучше. Было бы наоборот, я бы поносило укр. 

Bad_Juju

Пользователь

Регистрация: 23.11.2018

Сообщения: 7223

Рейтинг: 3082

Bad_Juju

Регистрация: 23.11.2018

Сообщения: 7223

Рейтинг: 3082

img
Пивандос сказал(а):

Создается впечатление какой-то неполноценности (мб только у меня), когда челик играющий роль говорит не своим голосом, но еще бОльшая проблема в том, что некоторый специфический юмор и каламбуры он просто никак не способен передать на русский язык. К примеру ща смотрел Криминальное Чтиво в оригинале и там был туповатый рофл от персонажа Умы Турман про семью помидоров, где они вместе шли, ребенок-помидор стал отставать, отец-помидор разозлился, подошел к нему, раздавил его и сказал "кетчуп". Крч в англе ketchup (кетчуп) и catch up (догоняй) созвучны, в этом рофл. В русском же перевели тупа "догоняй, кетчуп" и такого сплошь и рядом. Иногда случается чудо и появляются шедевры, аки озвучка Ведьмака (шо игра, шо сериал с песней про чеканную монету мне зашли), но в большинстве случаев не очень.

 

Что думаете, норм смотреть в дубляже или нет?

Нажмите, чтобы раскрыть...

Потому что фильмы нужно смотреть в украинском дубляже

Bratishkabrat

Пользователь

Регистрация: 21.11.2016

Сообщения: 40994

Рейтинг: 47098

Нарушения: 105

Bratishkabrat

Регистрация: 21.11.2016

Сообщения: 40994

Рейтинг: 47098

Нарушения: 105

Володарский с вами не согласен

Спойлер:

Спойлер:

Самоцвет

Пользователь

Регистрация: 26.09.2019

Сообщения: 1812

Рейтинг: 477

Самоцвет

Регистрация: 26.09.2019

Сообщения: 1812

Рейтинг: 477

Посмотри условных мстителей в оригинале после дубляжа. Все голоса однотипные и унылые.

Что-что, а дубляж у нас всегда был топ за несколькими исключениями, подтверждающими правило.

Если же говорить о качестве перевода: Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.

Malefacktor

Пользователь

Регистрация: 10.05.2013

Сообщения: 1050

Рейтинг: 849

Malefacktor

Регистрация: 10.05.2013

Сообщения: 1050

Рейтинг: 849

О, свидетели "оригинальных смыслов" подъехали. 

Сразу оговоримся - знаешь оригинал, смотри на нем. Тут как бы спорить бесполезно.

Но субтитры в фильме - это бред. Фильмы тем и хороши, что они показывают, а не рассказывают. И отвлекаясь на субтитры - ты теряешь часть происходящего на экране (но это конечно не про тебя, ты читаешь 5 страниц за наносекунду, и всё-всё понимаешь и успеваешь заметить).

 

Так что не стоит менять пару непереводимых шуток и некоторые голоса на рассеивание внимания во время просмотра ВСЕГО фильма. 

Тем более не стоит хаять наших актеров озвучки, поверь многие из них играют очень качественно. С переводом иногда беда, но это не их вина. 

Дубляж в России на высочайшем уровне, актеры у нас в большинстве не хуже оригинала (иногда даже и лучше). С переводом дела обстоят хуже, но и не так плачевно, как тебе кажется.

Не смог восстановить аккаунт

Пользователь

Регистрация: 03.01.2020

Сообщения: 4173

Рейтинг: 3587

Не смог восстановить аккаунт

Регистрация: 03.01.2020

Сообщения: 4173

Рейтинг: 3587

а есть варианты?

Кеклик

Пользователь

Регистрация: 07.06.2013

Сообщения: 30834

Рейтинг: 12468

Кеклик

Регистрация: 07.06.2013

Сообщения: 30834

Рейтинг: 12468

Русский голос Кровавого барона Kreygasm.pngKreygasm.png

Спойлер:

Richard Winters

Пользователь

Регистрация: 22.06.2018

Сообщения: 3961

Рейтинг: 4206

Richard Winters

Регистрация: 22.06.2018

Сообщения: 3961

Рейтинг: 4206

Я англ. знаю, но все равно никогда не стану смотреть фильм в оригинале, только дубляж.

bugman

Пользователь

Регистрация: 06.05.2013

Сообщения: 770

Рейтинг: 407

bugman

Регистрация: 06.05.2013

Сообщения: 770

Рейтинг: 407

если забыть про тонкости перевода, то не кал в большинстве случаев. про перевод никуда не деться, даже банально название фильма не всегда переводят как надо (inception)

 

а сами дубляж-актёры, по крайней мере современных фильмов, очень хороши. по факту они вкладываются только в озвучку, а не как сам оригинал ещё и в движения, эмоции и т.д., поэтому выходит качественно. часто пересматривал фильмецы в оригинале и разочаровывался.

Tamm

Пользователь

Регистрация: 07.10.2018

Сообщения: 17030

Рейтинг: 18246

Нарушения: 40

Tamm

Регистрация: 07.10.2018

Сообщения: 17030

Рейтинг: 18246

Нарушения: 40

Цитата:

 Иногда случается чудо и появляются шедевры, аки озвучка Ведьмака

Нажмите, чтобы раскрыть...

Та самая озвучка, в которой Геральт эмоциональный клоун каждой бочке затычка ?

После английской в ру версию просто невозможно играть - клоунада лютая.

 

Кста, актёра озвучки именно по этой причине не пригласили в сирик - он отсебятину несёт и просерает персонажа.

kami2603

Пользователь

Регистрация: 31.08.2014

Сообщения: 6650

Рейтинг: 7408

kami2603

Регистрация: 31.08.2014

Сообщения: 6650

Рейтинг: 7408

большинство актеров озвучки уже пердуны старые,которые не могут озвучивать,им бы только нежить и орков всратых в варсрафте давать.

armando

Пользователь

Регистрация: 30.06.2014

Сообщения: 3039

Рейтинг: 1637

armando

Регистрация: 30.06.2014

Сообщения: 3039

Рейтинг: 1637

img

в подавляющем большинстве случаев стремление смотреть кино в оригинале(а если еще и речь про сабы идет...) и особенно пропаганда такого рода просмотра идет от претенциозных представителей интеллектуального большинства, которые пялят оригинал и не вкуривают вообще ничерта, причем они бы не вкурили и на родном языке...

в дубляже смотреть норм, есть ряд студий по закадровому озвучиванию, которые тоже делают годноту, если речь о сериалах, то, например, кубики в свое время, да и сейчас продолжают делать очень годный перевод

eternal_manifesto

Пользователь

Регистрация: 10.08.2017

Сообщения: 4824

Рейтинг: 5528

eternal_manifesto

Регистрация: 10.08.2017

Сообщения: 4824

Рейтинг: 5528

а какой выбор ? есть много фильмов которые ты не сможешь понимать на 100% разве что у тебя крепкий С1. не поймешь одно слово и минус целый смысл фразы, потом сидишь и вдупляешь что это могло быть за слвоо и пропускакшь некст диалоги.  а если поставить сабы то ты будешь вечно смотреть на них а не на картинку, кому это надо ? 

пы.сы. и русский и украинский дубляж на голову выше западных

включи итальянский или немецкий и тупа минус ушы, челы словно под пивас переводят 

Miracolo

Пользователь

Регистрация: 19.08.2016

Сообщения: 5765

Рейтинг: 3179

Miracolo

Регистрация: 19.08.2016

Сообщения: 5765

Рейтинг: 3179

Даже с невероятными всратыми озвучками мультики от DC лучше смотрятся, чем в оригинале с сабами. Дубляж плох только тем, что может не угадать с голосом (Джокер), с другой стороны может наоборот улучшить восприятие (Джокер Лэджера, Рей).

TheSameWolf

Пользователь

Регистрация: 10.08.2017

Сообщения: 7446

Рейтинг: 4663

TheSameWolf

Регистрация: 10.08.2017

Сообщения: 7446

Рейтинг: 4663

yesiam сказал(а):

да вообще русский язык ущербен и звучит отвратительно это все знают)

 

переводы вообще всегда кал

Нажмите, чтобы раскрыть...

зачем ты тогда на нём пишешь и говоришь?pepethink.png Любитель покушать говнеца детектед 

gevolushn сказал(а):

Без обид и политоты, но российский дубляж - это пососина. Укр. в разы лучше. Было бы наоборот, я бы поносило укр. 

Нажмите, чтобы раскрыть...

такой же