Смотрим европейское кино в оригинале с субтитрами.

avatar AOArashi

124

28

МАЛЕНЬКИЙ СУККУБ

Пользователь

Регистрация: 05.07.2014

Сообщения: 2446

Рейтинг: 1325

МАЛЕНЬКИЙ СУККУБ

Регистрация: 05.07.2014

Сообщения: 2446

Рейтинг: 1325

AOArashi сказал(а):

даже не знаю как это комментировать просто посмотри хотя бы вот это


имелось в виду интонация и тембр, в китайском к примеру можно с разной интонацией сказать один и тот же слог и это миллион разных слов будет иметь

в немецком нет привязки к интонации а акценты да есть везде - в саксонии в мюнхене в берлине свои акценты

Нажмите, чтобы раскрыть...

окей тут без коментов ! но дубляж старался как никак же , я согласно частично в дубляже теряется , я смотрела и в оригинале и в дубляже - ну согласись могло быть и хуже очень хуже

AOArashi

Пользователь

Регистрация: 24.09.2021

Сообщения: 1214

Рейтинг: 486

AOArashi

Регистрация: 24.09.2021

Сообщения: 1214

Рейтинг: 486

DOCTORX52 сказал(а):

окей тут без коментов ! но дубляж старался как никак же , я согласно частично в дубляже теряется , я смотрела и в оригинале и в дубляже - ну согласись могло быть и хуже очень хуже

Нажмите, чтобы раскрыть...

ну хвалить их за то что они сделали плохо, но не так плохо, как могли бы - ну такое

они просто придумывают новых персонажей поверх уже существующих, вкладывают им в уста те слова, которые они не говорили

рушат первоначальный образ персонажей

разве это не преступление?


посмотри весь контент на канале Quentin Translatin там таких примеров миллионы

посмотри канал HIMA про то, как переводят мультфильмы Дисней, Пиксар и Дримворкс


посмотри тренировочный день (если тебе есть 18, тебе же есть правда?) в оф дубляже и с сабами в ВК (просто впиши в поиске Тренировочный день Sub)

anshadow

Пользователь

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 50340

Рейтинг: 24455

anshadow

Регистрация: 17.11.2012

Сообщения: 50340

Рейтинг: 24455

AOArashi сказал(а):

то есть ты бы смотрел фильм если бы там все лаяли а не говорили

Нажмите, чтобы раскрыть...

Знаешь, я ведь смотрел


AOArashi сказал(а):

рушат первоначальный образ персонажей

разве это не преступление?

Нажмите, чтобы раскрыть...

нет. многие мультфильмы от этого только выигрывают. и фильмы. особенно в случае с дримворкс. если чекнуть кинопоиск, многие провалившиеся из-за бездарных актеров/сценаристов на западе фильмы в рф любимы и почитаемы.


переводы гоблина сделали для фильмов ричи больше, чем сам ричи.


русский перевод зв 1 спас фильм в российском прокате. борат в оригинале в 100 раз хуже российской версии (многие другие комедии тех времен). клиника вообще какая то нудная невнятная параш типа кяввм без перевода от мтв. кураж бамбей переводил твб - да, он терял шутки, зато добавлял новые грани сериалу.


и вот что мне акценты? в русском языке нет аналогов английского разделения на акценты. для меня это пустота, для меня это не несет художественной выразительности. даже наоборот, когда я сейчас смотрю фильмы в оригинале, меня дико бесят акценты, особенно в анимации. от них отдает стереотипами, они дурацкое клише для англофонов, порой оскорбительное.

кроме того, уже стареющие актеры русского дубляжа в целом намного лучше голливудских актеров. Окей, есть пример. Дельюис в бандах в мемной сцене с "черт побери". В оригинале он говорит про хевенс, а у нас про черта. Этот нюанс многое меняет, да и сам персонаж чуть другой. Сам Дельюис видный парень, и с голосом у него норм. Стало хуже? да не особо.

но таких как дельюс в голливуде 3,5 человека (вроде дж. клуни). всем остальным переозвучка от топовых российских актеров дубляжа только в пользу. озвучка не только исключает невнятную речь (как у нолана в третьем бетмене), но также сглаживает переигрывание.


AOArashi

Пользователь

Регистрация: 24.09.2021

Сообщения: 1214

Рейтинг: 486

AOArashi

Регистрация: 24.09.2021

Сообщения: 1214

Рейтинг: 486

anshadow сказал(а):

Знаешь, я ведь смотрел

нет. многие мультфильмы от этого только выигрывают. и фильмы. особенно в случае с дримворкс. если чекнуть кинопоиск, многие провалившиеся из-за бездарных актеров/сценаристов на западе фильмы в рф любимы и почитаемы.


переводы гоблина сделали для фильмов ричи больше, чем сам ричи.


русский перевод зв 1 спас фильм в российском прокате. борат в оригинале в 100 раз хуже российской версии (многие другие комедии тех времен). клиника вообще какая то нудная невнятная параш типа кяввм без перевода от мтв. кураж бамбей переводил твб - да, он терял шутки, зато добавлял новые грани сериалу.


и вот что мне акценты? в русском языке нет аналогов английского разделения на акценты. для меня это пустота, для меня это не несет художественной выразительности. даже наоборот, когда я сейчас смотрю фильмы в оригинале, меня дико бесят акценты, особенно в анимации. от них отдает стереотипами, они дурацкое клише для англофонов, порой оскорбительное.

кроме того, уже стареющие актеры русского дубляжа в целом намного лучше голливудских актеров. Окей, есть пример. Дельюис в бандах в мемной сцене с "черт побери". В оригинале он говорит про хевенс, а у нас про черта. Этот нюанс многое меняет, да и сам персонаж чуть другой. Сам Дельюис видный парень, и с голосом у него норм. Стало хуже? да не особо.

но таких как дельюс в голливуде 3,5 человека (вроде дж. клуни). всем остальным переозвучка от топовых российских актеров дубляжа только в пользу. озвучка не только исключает невнятную речь (как у нолана в третьем бетмене), но также сглаживает переигрывание.

Нажмите, чтобы раскрыть...

ты понимаешь себе отчет что ты смотришь совсем другой фильм?

это не вопрос выигрыша или не выигрыша

тебе просто подсовывают другой фильм (зачастую даже с другим названием)

ты мне перечислил ну 10 примеров я тебе могу в 9999999999999999 раз больше примеров привести когда дубляж просто руинил весь фильм и зритель получал ну просто зашквар


по поводу смищных мемасиков

а ты понимаешь что "да ты что такое черт побери несешь" Дэй Льюиса - это отсебятина? ты отдаешь себе отчет что тебе вместо идеи скорсезе в нос смачно рыгнули идеей какого-то нн?


гоблина еще сюда приплел. гоблин - это такой фантастический единорог который даже откровеную санину вроде четверга может сделать конфеткой. стал ли гай ричи культовым в России благодаря гоблину? да, стал. во первых это маты в фильме что для тех времен было в новинку, во вторых криминал - довольно близкая для страны тематика. а не из за самого дмитрия юрьевича и его волшебного голоса. и да - в ориг персонажи гая рича говорящие с лондонским акцентом кокни тоже не пальцем деланы - и их высоко оценили даже такие неангличане как Том Круз, Сэмюель Джексон или тот же Тарантино


"сглаживает переигрывание"? а ничего что в 99,999999999% случаях актеры дубляжа сами переигрывают там где не надо? а еще если актеры в ориг переигрывают ну значит так надо, такая задумка у авторов фильма, зачем это сглаживать? м?


посмотри в дубляже и в оригинале "Ангелы и демоны" и "Короче". там персонаж виттория ветра в ориг разговаривает нормально а в дубляже - как дренейка из вов (намерено коверкают ее типа она не американка). в "короче" персонаж азиатка и разговаривает в ориг да с акцентом но нормально (неспроста ей золотой глобус за это вручили). а в дубляже это просто кривляние и элементарное неуважение к людям другого этноса

имхо (мое мнение). если тебе нравится подобное - ну как говорится приятного аппетита