Стоит ли продолжать поддержку Dota 1?

avatar Inreet

2885

37

o_HET

Пользователь

Регистрация: 26.11.2012

Сообщения: 146

Рейтинг: 96

o_HET

Регистрация: 26.11.2012

Сообщения: 146

Рейтинг: 96

Конечно стоит, IceFrog делал доту на чистом энтузиазме и что вышло?)

Inreet

Пользователь

Регистрация: 27.09.2011

Сообщения: 19

Рейтинг: 4

Inreet

Регистрация: 27.09.2011

Сообщения: 19

Рейтинг: 4

ephin сказал(а):

Как я понимаю у тебя есть связь с АйсФрогом, если он дает тебе исходники первой доты (если это не так, то остальная часть текста бессмысленна), дак почему бы не обсудить с ним возможность поработать над дота2?
Если лет 5 назад именно ты занимался переводом, то огромное тебе спасибо и низкий поклон.
Нажмите, чтобы раскрыть...

Я начал переводить доту чуть больше года назад, еле-еле выйдя на контакт с лидером. он дал мне доступ и с 6.75 (Arc Warden, Earth Spirit и все последующие - моя работа) версии я перевожу один.
Да, у меня есть прямой контакт с айсфрогом, но он редко отвечает.
Насчет системы переводов, я не думаю что вэлв будет менять всю систему из-за кого-то там выскочки "который знает как переводить доту". В данный момент у меня нет в планах переводить доту 2, но может быть я пересмотрю свое решение.

future_tech сказал(а):

Да, дельный совет. Если перевод будет нормальный - наверняка комьюнити поддержит.

Не обязательно исходники, можно просто скопировать текст и отдать для авторского перевода.
А переводчиков текстов на д2 уже нашли. Но все еще остается перевод озвучки.
Нажмите, чтобы раскрыть...

разница в том, что про меня то никто не знает

Иногда, читая переводы доты 2, я замечаю, что они опираются в своем переводе на мой.

future_tech

Пользователь

Регистрация: 01.02.2014

Сообщения: 30409

Рейтинг: 21278

future_tech

Регистрация: 01.02.2014

Сообщения: 30409

Рейтинг: 21278

o_HET сказал(а):

Конечно стоит, IceFrog делал доту на чистом энтузиазме и что вышло?)
Нажмите, чтобы раскрыть...
Начинал делать доту не Айсфрог.
Inreet сказал(а):

Я начал переводить доту чуть больше года назад, еле-еле выйдя на контакт с лидером. он дал мне доступ и с 6.75 (Arc Warden, Earth Spirit и все последующие - моя работа) версии я перевожу один.
Да, у меня есть прямой контакт с айсфрогом, но он редко отвечает.
Насчет системы переводов, я не думаю что вэлв будет менять всю систему из-за кого-то там выскочки "который знает как переводить доту". В данный момент у меня нет в планах переводить доту 2, но может быть я пересмотрю свое решение.


разница в том, что про меня то никто не знает

Иногда, читая переводы доты 2, я замечаю, что они опираются в своем переводе на мой.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Вот и дай о себе знать. В наш век информационных технологий это совсем не трудно. Было бы желание. В любом случае, удачи тебе))

f00NZY

Пользователь

Регистрация: 20.10.2013

Сообщения: 2368

Рейтинг: 1457

f00NZY

Регистрация: 20.10.2013

Сообщения: 2368

Рейтинг: 1457

Inreet сказал(а):

Я начал переводить доту чуть больше года назад, еле-еле выйдя на контакт с лидером. он дал мне доступ и с 6.75 (Arc Warden, Earth Spirit и все последующие - моя работа) версии я перевожу один.
Да, у меня есть прямой контакт с айсфрогом, но он редко отвечает.
Насчет системы переводов, я не думаю что вэлв будет менять всю систему из-за кого-то там выскочки "который знает как переводить доту". В данный момент у меня нет в планах переводить доту 2, но может быть я пересмотрю свое решение.


разница в том, что про меня то никто не знает

Иногда, читая переводы доты 2, я замечаю, что они опираются в своем переводе на мой.
Нажмите, чтобы раскрыть...

Если уж на твои переводы опираются, то и стоит тебе взяться, а не выскочкам с SM.

Inreet

Пользователь

Регистрация: 27.09.2011

Сообщения: 19

Рейтинг: 4

Inreet

Регистрация: 27.09.2011

Сообщения: 19

Рейтинг: 4

f00NZY сказал(а):

Если уж на твои переводы опираются, то и стоит тебе взяться, а не выскочкам с SM.
Нажмите, чтобы раскрыть...

Я думаю, они вообще зря взялись озвучивать. У них скорее всего нет контракта с вэлв, и их убогую озвучку в комбинации с убогим переводом никто не будет использовать. Такие фразы слишком сложно адыкватно адаптировать под другой язык. Это явно не мой уровень.

И на случай если кто-то думает, что я занимаюсь очковтирательством:

future_tech

Пользователь

Регистрация: 01.02.2014

Сообщения: 30409

Рейтинг: 21278

future_tech

Регистрация: 01.02.2014

Сообщения: 30409

Рейтинг: 21278

Inreet сказал(а):

Я думаю, они вообще зря взялись озвучивать. У них скорее всего нет контракта с вэлв, и их убогую озвучку в комбинации с убогим переводом никто не будет использовать. Такие фразы слишком сложно адыкватно адаптировать под другой язык. Это явно не мой уровень.

И на случай если кто-то думает, что я занимаюсь очковтирательством:

Нажмите, чтобы раскрыть...
Никто вроде не заявлял, что ты "втираешь очки".

Вспомни озвучку wc3. Подсказка - импровизация.

f00NZY

Пользователь

Регистрация: 20.10.2013

Сообщения: 2368

Рейтинг: 1457

f00NZY

Регистрация: 20.10.2013

Сообщения: 2368

Рейтинг: 1457

Inreet сказал(а):

Я думаю, они вообще зря взялись озвучивать. У них скорее всего нет контракта с вэлв, и их убогую озвучку в комбинации с убогим переводом никто не будет использовать. Такие фразы слишком сложно адыкватно адаптировать под другой язык. Это явно не мой уровень.

И на случай если кто-то думает, что я занимаюсь очковтирательством:

Нажмите, чтобы раскрыть...

С этими то понятно. Но там допустим перевод скиллов и прочего, потому что зачастую несвоевременно переводят все скиллы новых героев. А тут у тебя есть связь с фрогом, он тебе текст ты ему перевод и все довольны :D

Inreet

Пользователь

Регистрация: 27.09.2011

Сообщения: 19

Рейтинг: 4

Inreet

Регистрация: 27.09.2011

Сообщения: 19

Рейтинг: 4

f00NZY сказал(а):

С этими то понятно. Но там допустим перевод скиллов и прочего, потому что зачастую несвоевременно переводят все скиллы новых героев. А тут у тебя есть связь с фрогом, он тебе текст ты ему перевод и все довольны :D
Нажмите, чтобы раскрыть...

Пока я не написал ему гневное письмо, он не выкладывал строки заранее (типо "ой, я думал уже всем насрать на рус вресию. ее еще кто-то переводит?"). И, как я уже говорил, отвечает он очень не часто, даже не называет примерную дату появления новой версии. Я просто захожу на сайт и смотрю есть ли что-то новое.
Может я что-то путаю, но ведь доту 2 могут переводить любые люди, прошедшие регистрацию на спец. сервисе в стиме? Я думаю, именно поэтому переводы не появляются сразу после релиза, чтобы избежать утечки.

И еще, начиная с 6.79, версии для доты 2 начали выходить задолго до того, как у меня появляются строки для доты 1.
Он даже снизошел до ответа:

Kefa

Пользователь

Регистрация: 13.12.2012

Сообщения: 523

Рейтинг: 135

Kefa

Регистрация: 13.12.2012

Сообщения: 523

Рейтинг: 135

Inreet сказал(а):
Пока я не написал ему гневное письмо, он не выкладывал строки заранее (типо "ой, я думал уже всем насрать на рус вресию. ее еще кто-то переводит?").
Нажмите, чтобы раскрыть...


*ROFL* *ROFL* *ROFL* д2р

Sim6a

Пользователь

Регистрация: 11.02.2012

Сообщения: 433

Рейтинг: 68

Sim6a

Регистрация: 11.02.2012

Сообщения: 433

Рейтинг: 68

я лично не фанат озвучки и перевода доты, что в первую, что во вторую - играю на англ языке, но для новых игроков описание скилов будет полезно, и хоть не играл в первую с Рус переводом, все равно спасибо, так как ты делаешь это без корыстно)

Inreet

Пользователь

Регистрация: 27.09.2011

Сообщения: 19

Рейтинг: 4

Inreet

Регистрация: 27.09.2011

Сообщения: 19

Рейтинг: 4

future_tech сказал(а):


Вспомни озвучку wc3. Подсказка - импровизация.
Нажмите, чтобы раскрыть...

И как, к примеру, перевести "They got a bargain when they hired me." (riki)? "Выгодно иметь дело со мной"? - не отражает сути оригинала да и просто не подходит. "Они заключили удачную сделку, когда наняли меня"? - звучит как-то топорно. Как бы я ни переводил эти фразы, мне все равно будет казаться, что они звучат убого в сравнении с оригиналом.

antonjedi

Пользователь

Регистрация: 01.02.2014

Сообщения: 457

Рейтинг: 304

antonjedi

Регистрация: 01.02.2014

Сообщения: 457

Рейтинг: 304

Так дота1 переведена же? 1 героя раз в 3 месяца не так уж и долго перевести.

Russiansmacker

Пользователь

Регистрация: 29.03.2013

Сообщения: 277

Рейтинг: 68

Russiansmacker

Регистрация: 29.03.2013

Сообщения: 277

Рейтинг: 68

Inreet сказал(а):


И как, к примеру, перевести "They got a bargain when they hired me." (riki)? "Выгодно иметь дело со мной"? - не отражает сути оригинала да и просто не подходит. "Они заключили удачную сделку, когда наняли меня"? - звучит как-то топорно. Как бы я ни переводил эти фразы, мне все равно будет казаться, что они звучат убого в сравнении с оригиналом.
Нажмите, чтобы раскрыть...
они явно не пожалеют, что наняли меня. А вообще,, главная проблема- это привычка и неприятие нового. Можно насильно впихнуть перевод, тогда он начнёт нравится, а пока нет. Это я об озвучке д2. Д1 , как, по мне не мёртво, люди играют, но каждый раз, когда такие, как ты, будут заканчивать работу над проектом, он будет потихоньку умирать. Даже без тебя он немного, но умрет- есть пласт людей, которые увидев отсутствие русской версии заявят gg и перестанут играть. Но против себя идти не стоит, так что решение и ответственность за него лежит полностью на тебе

antonjedi сказал(а):

Так дота1 переведена же? 1 героя раз в 3 месяца не так уж и долго перевести.
Нажмите, чтобы раскрыть...
там долго и муторно надо переводить старые скиллы, подгоняя их под ченджлог. Выходит долго, и это одна из главных причин, по которой я бросил свою мапу и больше ее не трогал. Когда-то в 2005 в неё играли, но сейчас я её не вижу. Оно и к лучшему- карта была так себе ))