"береги усы" как "знатные усы"
Нажмите, чтобы раскрыть...
Жаль тебя расстраивать, но переведено правильно. 1 фраза это "знатные усы"(встреча усатого союзника), а 2 это ультра рар реплика при дуэли усатого. Просто для разнообразия кинул и англ вариант.
Перевести "бесталанность (бездарность)" как "разум долой"
Нажмите, чтобы раскрыть...
А на счет этого ты можешь предъявлять звукорежиссёру, а не переводчикам. Именно они решают как будет звучать финальный вариант. И т.к. у нас звукорежиссеры 9 из 10 случаев псевдоэлитарные клоуны, они стараются избегать любого мата и оскорблений в переводе, если нет инструкций о том чтобы это оставили. Даже как-то интервью смотрел, где это поясняли.
Если к чему и придираться, так это к подбору части актёров в озвучке, и речевых фильтров от васяна. Но что первый, что второй пункт - это косяк валвов, потому что именно они должны давать инструкции, и проводить контроль качества.