(v. 2.0) Правильный перевод имён героев DotA 2
3387
139
А теперь продолжение. Я провёл работу над ошибками, покопался в множестве статей... и да, карантин, у меня было много свободного времени.
Были убраны глупые ошибки, связанные с излишне поверхностным переводом.
Примеры исправленных ошибок: Visage я перевёл как Харя, неправильно истолковав его. А Familliar стал вообще Приятелем/Знакомцем. На самом деле, конечно, Visage и его Familliar - это мифологические существа, связанные с загробной жизнью, и значения слов соответствующие. Визаж - це Лик, а Фамильяр - це злой дух, Бес.
Пообщался я также и с англоязычной аудиторий с reddit, откуда узнал, что Slark не имеет значения, а найденная ранее информация была чем-то странным и упоротым. Так что костыльный перевод с библейской отсылкой (Давид) был отбракован.
В некоторых случаях пришлось использовать стилизацию (это когда у русского слова изменяется звучание, например, профессор Снегг, или какой-нибудь дон Сталиони)
Наконец, в паре случаев пришлось обратиться к родственным языкам, а одно слово меня убило. А потом я прочитал лор внимательнее, и понял, что лунную богиню звать не Селена, а Селемине.
Итак, вот он, мой перевод! Версия всё ещё не финальная, и я всё ещё не знаю, как вставить его в игру.
Name Имя brewmaster Хмелевар shadow_demon Демон теней lone_druid Одинокий друид Dark Willow Тёмная Ива chaos_knight Рыцарь Хаоса obsidian_destroyer Пожиратель Извне lycan Ликан/Волколак treant Древень-защитник meepo Мипо ogre_magi Огр-маг undying Несмертный unit_tombstone4 Надгробие unit_undying_zombie Мертвяк Несмертного rubick Рубик disruptor Разрыватель/Пробой nyx_assassin Убийца Никс naga_siren Нага Сирена keeper_of_the_light Хранитель Света visage Визаж/Лик visage_familiar1 Гаргулья/Прислужник wisp Ио slark Сларк medusa Медуза troll_warlord Вожак троллей centaur Кентавр Бегущий-в-Битву magnataur Магнус shredder Древопил bristleback Щетиноспин/Иглогрив tusk Бивень skywrath_mage Маг Небогнева abaddon Абаддон elder_titan Древний титан legion_commander Командир легиона/Легат Легиона ember_spirit Дух огня earth_spirit Дух земли abyssal_underlord Повелитель Подземья phoenix Феникс terrorblade Ужасающий клинок oracle Оракул techies Технари winter_wyvern Зимняя виверна mars Марс grimstroke Мрачноштрих queenofpain Царица боли antimage Анти-маг kunkka Кункка lina Лина mirana Мирана windrunner Ветрокрылая slardar Слардар lion Лев phantom_assassin Призрачная убийца tidehunter Охотник прилива witch_doctor Знахарь vengefulspirit Дух мщения/Мстительный дух juggernaut Берсерк earthshaker Землекрушитель/Землетряс pudge Толстяк bane Губитель crystal_maiden Кристальная дева sven Свен skeleton_king Призрачный царь storm_spirit Дух шторма sand_king Царь песков nevermore Изверг теней drow_ranger Скиталица дроу axe Крушить bloodseeker Гончая крови/Кровоискатель phantom_lancer Фантомный копейщик razor Бритва morphling Изменыш/Морфер zuus Зевс tiny Малыш/Кроха puck Бесёнок lich Лич shadow_shaman Шаман теней riki Рики enigma Загадка tinker Умелец sniper Снайпер necrolyte Некрофос warlock Чернокнижник beastmaster Повелитель зверей venomancer Мерзояд faceless_void Безликая пустота/Безликий войд death_prophet Пророк смерти/Пророчица смерти pugna Проказник/Дискорд templar_assassin Храмовая убийца viper Аспид luna Лу́на/Селена dragon_knight Рыцарь-дракон dazzle Яррок rattletrap Заводной leshrac Лешрак furion Пророк природы life_stealer Упырь dark_seer Тёмный провидец clinkz Клинкз omniknight Рыцарь Всезнания enchantress Чаровница huskar Воитель night_stalker Ночной угнетатель/Ночной охотник broodmother Родоматерь/Мать рода bounty_hunter Охотник за головами weaver Ткач jakiro Джакиро batrider Нетопырщик chen Чен spectre Призрак doom_bringer Рок ancient_apparition Древний дух ursa Медведица spirit_breaker Разрушитель духа gyrocopter Гирокоптер alchemist Алхимик invoker Заклинатель/Комбинатор silencer Глушник dota_fountain фонтан creep Слизняк creep_lane Слизняк с линии
AdmAlexander сказал(а):↑"Маг разгневанных небес" правильней будет по смыслу, но само skywrath дословно непереводимо
Нажмите, чтобы раскрыть..."Магия его служит лишь верным защитникам племени скайрасов, поэтому любые действия против Жуткого гнезда были бы тщетны."
Скайрас - это что-то вроде названия их народа, если я правильно понимаю. Я решил перевести их как Небогневов.
Кстати, да, ты прав частично: Dragonus, the Skywrath Mage
Следовательно, это не Маг Небогнева, а Маг Небогневов. Но, ИМХО, Маг Небогнева благозвучнее.
Тем более, "Небогнева" - ссылается на весь народ в целом, а "Небогневов" - на набор Небогневиков, лул.
GreedyBoy сказал(а):↑с мерзояда и мрачноштриха в гилас
Нажмите, чтобы раскрыть...Между прочим, Мрачноштрих чуть меня не убил, но я вспомнил опыт игры в WoW, где есть такой персонаж, как Термоштепсель. Звучит весьма похоже, конструкция слова примерно такая же, так что было принято волевое решение назвать его Мрачноштрихом, пока я не сошёл с ума.
Ну даже иглогрив звучит лучше, чем щетиноспин
Мрачношрих - тоже кринж, хотя я не могу лучше придумать
Зачем "Царица боли", если Королева боли звучит гораздо лучше, да и реплики уже есть такие
Axe - крушить
Puck - бесёнок
morph - изменыш
Это я самую дичь назвал, а так это вообще юзлес тема
KadiZ сказал(а):↑Ну даже иглогрив звучит лучше, чем щетиноспин
Мрачношрих - тоже кринж, хотя я не могу лучше придумать
Зачем "Царица боли", если Королева боли звучит гораздо лучше, да и реплики уже есть такие
Axe - крушить
Puck - бесёнок
morph - изменыш
Это я самую дичь назвал, а так это вообще юзлес тема
Нажмите, чтобы раскрыть...
- Щетиноспин (ориг. Bristleback ) -- именно такой перевод используется в официальной локализации как Скайрима, так и World of Warcraft. А Иглогрив... где у него грива? Хотя вариант неплохой.
- Также на 70% взят из WoW.
- Потому что я решил вдавить педаль перевода почти в пол. King - король, а король - царь. Всё гораздо сложнее, на самом деле, но я решил так. И да, Царица боли звучит лучше.
- Axe - использование глагола в качестве имени, между прочим, прямой перевод. Сам герой говорит примерно таким же образом в игре.
Puck - эльф, дух-проказник. Дух-проказник это круто, но Бесёнок короче, озорнее и лучше звучит.
Morh - можно перевести ещё как Морфер. Но чем тебя Изменыш не устраивает? Есть же слово Подменыш в русском языке уже. Это штука, которая претворяется твоим ребёнком.
Ух, Щетиноспин его смутил, а Глушник типа норм, да? Или Фантомная Убийца...
И да, я горжусь своим переводом Dazzle как Яррок (типа Яркий, Ярок, что является переводом, но с магическим рокотанием в середине имени, как и в оригинале)
Эх, щас бы в названия героев примешать неперводимые имена собстенные, и выдать chen=чен. При это написав - ликан=волколак, но огрмаг = огр маг, хотя по такой логике это людоед волшебник.
Просто максимально неправильный перевод, ладно бы ещё покекать с тупизны можно было, но увы.
O~LD сказал(а):↑Эх, щас бы в названия героев примешать неперводимые имена собстенные, и выдать chen=чен.
Нажмите, чтобы раскрыть...???
Ты хочешь, чтобы я Чена перевёл ещё более переведенисто? Нема.
Или ты жалуешься, что я в статью с названием "перевод" запихал просто имя, которое даже не перевёл, а написал русскими буквами?
Ну так список должен содержать всех героев, да и в самой доте Чен переведён ещё меньше: в ней его зовут Chen, а не Чен.
O~LD сказал(а):↑При это написав - ликан=волколак, но огрмаг = огр маг, хотя по такой логике это людоед волшебник.
Просто максимально неправильный перевод, ладно бы ещё покекать с тупизны можно было, но увы.
Нажмите, чтобы раскрыть...Чел, ты не шаришь в языках.
Lycan можно перевести только двумя способами.
1) Ликан
2) Волколак
Первый выглядит не очень.
А про Огра я не понял, как ты связал его с Ликаном. Волколак всегда был волколаком, то бишь оборотнем, который обращается в волка. И никаких других смыслов никогда не имел.
А Огр довольно прочно вошёл в русский язык, не имеет внятной этимологии(т.е. это что-то вроде имени собственного), и обозначает весьма конкретный класс существ: больших тупых штук. Да, людоедов. Но при слове "огр" его людоедство не всплывает первым, по крайней мере у меня. И в самой игре он не занимается людоедством. Оно даже нигде не упоминается. И не является определяющим и важнейшим признаком огра.
И вообще, по какой такой логике? Я в твоих речах не бачу логики, вот что.
Phantom marauder сказал(а):↑Как можно джагернаута как берсерка перевести
Нажмите, чтобы раскрыть...Джаггерна́ут (англ. Juggernaut) — термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы;[1] для указания на кого-то, кто неудержимо идёт напролом, не обращая внимания на любые препятствия.
См. также
Берсерк
Джаганнатха
Берсе́рки, или берсе́ркеры (др.-сканд. berserkr) — воины из древнегерманской и древнескандинавской мифологии. Считается, что они отличались неистовостью в сражениях.
Kujivunia сказал(а):↑???
Ты хочешь, чтобы я Чена перевёл ещё более переведенисто? Нема.
Или ты жалуешься, что я в статью с названием "перевод" запихал просто имя, которое даже не перевёл, а написал русскими буквами?
Ну так список должен содержать всех героев, да и в самой доте Чен переведён ещё меньше: в ней его зовут Chen, а не Чен.
Нажмите, чтобы раскрыть...Проблема не в том, что ты перевел chen как чен, а в том, что ты не понимаешь, что у всех, кроме 1-2 героев есть Имя + Статус (хз как это назвать), типа Chen, the Holy Knight. Переводи полностью тогда уж, а иначе смысл темы?
Kujivunia сказал(а):↑Чел, ты не шаришь в языках.
Lycan можно перевести только двумя способами.
1) Ликан
2) Волколак
Первый выглядит не очень.
А про Огра я не понял, как ты связал его с Ликаном. Волколак всегда был волколаком, то бишь оборотнем, который обращается в волка. И никаких других смыслов никогда не имел.
А Огр довольно прочно вошёл в русский язык, не имеет внятной этимологии(т.е. это что-то вроде имени собственного), и обозначает весьма конкретный класс существ: больших тупых штук. Да, людоедов. Но при слове "огр" его людоедство не всплывает первым, по крайней мере у меня. И в самой игре он не занимается людоедством. Оно даже нигде не упоминается. И не является определяющим и важнейшим признаком огра.
И вообще, по какой такой логике? Я в твоих речах не бачу логики, вот что.
Джаггерна́ут (англ. Juggernaut) — термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы;[1] для указания на кого-то, кто неудержимо идёт напролом, не обращая внимания на любые препятствия.
См. также
Берсерк
Джаганнатха
Берсе́рки, или берсе́ркеры (др.-сканд. berserkr) — воины из древнегерманской и древнескандинавской мифологии. Считается, что они отличались неистовостью в сражениях.
Нажмите, чтобы раскрыть...Оставил бы джагернаут,к берсерку ближе тролль.
O~LD сказал(а):↑Проблема не в том, что ты перевел chen как чен, а в том, что ты не понимаешь, что у всех, кроме 1-2 героев есть Имя + Статус (хз как это назвать), типа Chen, the Holy Knight. Переводи полностью тогда уж, а иначе смысл темы?
Нажмите, чтобы раскрыть...Это же пережитки первой доты? Или нет
Ixfus сказал(а):↑Это же пережитки первой доты? Или нет
Нажмите, чтобы раскрыть...Нет, в доте2 некоторым героям сменили как имена так и статусы. Например Зевс вместо lord of olympia стал, lord of heaven. А ВК, вместо Леорика, стал Остарионом. Это написано в био героев ингейм, поэтому это непосредственная часть игры.
O~LD сказал(а):↑Проблема не в том, что ты перевел chen как чен, а в том, что ты не понимаешь, что у всех, кроме 1-2 героев есть Имя + Статус (хз как это назвать), типа Chen, the Holy Knight. Переводи полностью тогда уж, а иначе смысл темы?
Нажмите, чтобы раскрыть...Я переводил конкретно отображаемые в игре имена героев. То, что каждый дотер видит в каждой катке. Если же дотер полез в лор героев, где появляются статусы, то там и так всё переведено. А если не переведено, то сам переведёт. А если не переведёт, то это другой этап работы. Сперва треба разобраться просто с отображаемыми именами.
На вики Ченов статус переведён.
Chen, Святой рыцарь
Kujivunia сказал(а):↑
- Щетиноспин (ориг. Bristleback ) -- именно такой перевод используется в официальной локализации как Скайрима, так и World of Warcraft. А Иглогрив... где у него грива? Хотя вариант неплохой.
- Также на 70% взят из WoW.
- Потому что я решил вдавить педаль перевода почти в пол. King - король, а король - царь. Всё гораздо сложнее, на самом деле, но я решил так. И да, Царица боли звучит лучше.
- Axe - использование глагола в качестве имени, между прочим, прямой перевод. Сам герой говорит примерно таким же образом в игре.
Puck - эльф, дух-проказник. Дух-проказник это круто, но Бесёнок короче, озорнее и лучше звучит.
Morh - можно перевести ещё как Морфер. Но чем тебя Изменыш не устраивает? Есть же слово Подменыш в русском языке уже. Это штука, которая претворяется твоим ребёнком.
Ух, Щетиноспин его смутил, а Глушник типа норм, да? Или Фантомная Убийца...
И да, я горжусь своим переводом Dazzle как Яррок (типа Яркий, Ярок, что является переводом, но с магическим рокотанием в середине имени, как и в оригинале)
Нажмите, чтобы раскрыть...грива, в данном случае, значение не буквальное, а область спины. Этот вариант, если не ошибаюсь был в Артефакт и неплохо прижился там
Царь и король не одно и то же, да и раз ты сам ориентируешься на существующие реплики( пр. Акса), то зачем мудрить
Изменыш - звучит не как изменчивое существо, а существо которое изменяет, прости за каламбур
В остальном, пожалуй, ты убедил меня
Тема закрыта
-
ЗаголовокОтветов ПросмотровПоследнее сообщение
-
Сообщений:5
Просмотров:11
-
Сообщений:3
Просмотров:10
-
Сообщений:5
Просмотров:22
-
Сообщений:3
Просмотров:24
-
Nzonzu_steam_76561198256043883 19 Dec 2024 в 22:52Сообщений: 1 19 Dec 2024 в 22:52
Сообщений:1
Просмотров:10