(v. 2.0) Правильный перевод имён героев DotA 2
3387
139
Crystal Aeon сказал(а):↑
ну мб, с од сложно, но с барой ты точно что-то не то написал. Мда, а инвокер я всегда думал что он "взыватель", в эзотерике же у них там инвокации это акты взывания к сущностям. И кстати дарк виллоу у тебя нету, я часто думал как она нормально переводится, "темная ива" звучит не по-русски, тут по идее виллоу это какое-то слово которое имеет мистический колдовской подсмысл, в русском у ивы нет такого подсмысла, а в английском видимо есть.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Думаю, что Тёмная Ива -- отсылка к её изящности и переплетениям тонких гибких веточек (ну и её способность создающая поляну кустов). Надо копать, но я пока особо не накопал. Как по мне, Тёмная ива - звучит красиво.
Про Бару. С одной стороны, "Баратрум — гордое и могущественное существо, яростный первичный разум. В мир материи он пришёл" - т.е. он сам дух. С другой стороны, «Я сломлю их дух и хребты.».
Забавно, что гугл-переводчик переводит это как "дух разрушитель", а яндекс - как "разрушитель духа".
Единственная зацепка - это переносной противотанковый ракетный комплекс Rockwell Tank Breaker. Я не сошёл с ума, я работаю с аналогиями. Логично, что Rockwell Tank Breaker это Роквельский уничтожитель танков. Следовательно, Разрушитель духа. Дело раскрыто, я дебил. Разрушитель духа - слишком громоздко. Духолом? Крушитель духа?
Invoke - призывать, взывать, умолять, вызывать духов. Комбинатор - моя адаптация, он ведь занимается комбинированием сфер большую часть времени, получая из них заклинания. К тому же, это создаёт отсылку на Великого Комбинатора. Наконец, у меня в таблице оба варианта, потому что нужно ещё подумать.
Kujivunia сказал(а):↑
А теперь продолжение. Я провёл работу над ошибками, покопался в множестве статей... и да, карантин, у меня было много свободного времени.
Были убраны глупые ошибки, связанные с излишне поверхностным переводом.
Примеры исправленных ошибок: Visage я перевёл как Харя, неправильно истолковав его. А Familliar стал вообще Приятелем/Знакомцем. На самом деле, конечно, Visage и его Familliar - это мифологические существа, связанные с загробной жизнью, и значения слов соответствующие. Визаж - це Лик, а Фамильяр - це злой дух, Бес.
Пообщался я также и с англоязычной аудиторий с reddit, откуда узнал, что Slark не имеет значения, а найденная ранее информация была чем-то странным и упоротым. Так что костыльный перевод с библейской отсылкой (Давид) был отбракован.
В некоторых случаях пришлось использовать стилизацию (это когда у русского слова изменяется звучание, например, профессор Снегг, или какой-нибудь дон Сталиони)
Наконец, в паре случаев пришлось обратиться к родственным языкам, а одно слово меня убило. А потом я прочитал лор внимательнее, и понял, что лунную богиню звать не Селена, а Селемине.
Итак, вот он, мой перевод! Версия всё ещё не финальная, и я всё ещё не знаю, как вставить его в игру.
Name
Имя
brewmaster
Хмелевар
shadow_demon
Демон теней
lone_druid
Одинокий друид
chaos_knight
Рыцарь Хаоса
obsidian_destroyer
Пожиратель Извне
lycan
Ликан/Волколак
treant
Древень-защитник
meepo
Мипо
ogre_magi
Огр-маг
undying
Несмертный
unit_tombstone4
Надгробие
unit_undying_zombie
Мертвяк Несмертного
rubick
Рубик
disruptor
Разрыватель/Пробой
nyx_assassin
Убийца Никс
naga_siren
Нага Сирена
keeper_of_the_light
Хранитель Света
visage
Визаж/Лик
visage_familiar1
Гаргулья/Прислужник
wisp
Ио
slark
Сларк
medusa
Медуза
troll_warlord
Вожак троллей
centaur
Кентавр Бегущий-в-Битву
magnataur
Магнус
shredder
Древопил
bristleback
Щетиноспин/Иглогрив
tusk
Бивень
skywrath_mage
Маг Небогнева
abaddon
Абаддон
elder_titan
Древний титан
legion_commander
Командир легиона/Легат Легиона
ember_spirit
Дух огня
earth_spirit
Дух земли
abyssal_underlord
Повелитель Подземья
phoenix
Феникс
terrorblade
Ужасающий клинок
oracle
Оракул
techies
Технари
winter_wyvern
Зимняя виверна
mars
Марс
grimstroke
Мрачноштрих
queenofpain
Царица боли
antimage
Анти-маг
kunkka
Кункка
lina
Лина
mirana
Мирана
windrunner
Ветрокрылая
slardar
Слардар
lion
Лев
phantom_assassin
Призрачная убийца
tidehunter
Охотник прилива
witch_doctor
Знахарь
vengefulspirit
Дух мщения/Мстительный дух
juggernaut
Берсерк
earthshaker
Землекрушитель/Землетряс
pudge
Толстяк
bane
Губитель
crystal_maiden
Кристальная дева
sven
Свен
skeleton_king
Призрачный царь
storm_spirit
Дух шторма
sand_king
Царь песков
nevermore
Изверг теней
drow_ranger
Скиталица дроу
axe
Крушить
bloodseeker
Гончая крови/Кровоискатель
phantom_lancer
Фантомный копейщик
razor
Бритва
morphling
Изменыш/Морфер
zuus
Зевс
tiny
Малыш/Кроха
puck
Бесёнок
lich
Лич
shadow_shaman
Шаман теней
riki
Рики
enigma
Загадка
tinker
Умелец
sniper
Снайпер
necrolyte
Некрофос
warlock
Чернокнижник
beastmaster
Повелитель зверей
venomancer
Мерзояд
faceless_void
Безликая пустота/Безликий
death_prophet
Пророк смерти/Пророчица смерти
pugna
Проказник/Дискорд
templar_assassin
Храмовая убийца
viper
Аспид
luna
Лу́на/Селена
dragon_knight
Рыцарь-дракон
dazzle
Яррок
rattletrap
Заводной
leshrac
Лешрак
furion
Пророк природы
life_stealer
Упырь
dark_seer
Тёмный провидец
clinkz
Клинкз
omniknight
Рыцарь Всезнания
enchantress
Чаровница
huskar
Воитель
night_stalker
Ночной угнетатель/Ночной охотник
broodmother
Родоматерь/Мать рода
bounty_hunter
Охотник за головами
weaver
Ткач
jakiro
Джакиро
batrider
Нетопырщик
chen
Чен
spectre
Призрак
doom_bringer
Рок
ancient_apparition
Древний дух
ursa
Медведица
spirit_breaker
Дух-разрушитель
gyrocopter
Гирокоптер
alchemist
Алхимик
invoker
Заклинатель/Комбинатор
silencer
Глушник
dota_fountain
фонтан
creep
Слизняк
creep_lane
Слизняк с линии
Нажмите, чтобы раскрыть...
Мрачноштрих, прекращай убивать нейтральных слизняков, у тебя уже достаточно золота благодаря твоей Длани Мидаса, купленной 15 минут назад. Сейчас нашим друзьям Комбинатору и Изменышу нужна подмога - на верхней линии вражеский Пожиратель Извне с его союзниками Упырем, Бесенком, Землетрясом и Щетиноспином собрались и убили союзных для нас слизняков с линии, а сейчас атакуют нашу башню второго разряда! Я, Мерзояд, обязуюсь применить в следующем сражении Ядовитую Новую Звезду и Ядовитую Бурю, и по возможности Чумной Тотем, но только если Пожиратель Извне не применит заранее против меня Звёздное Тюремное Заключение. И не забывай что у Бесенка есть Коса Культа Вайс, но нету Посоха Чёрного Короля, как и предметов, значительно повышающих его выживаемость. Вероятно, тебе, Мрачноштрих, стоит приблизиться к нему вплотную будучи в невидимости от Клинка Тени и использовать против него Орхидею Злых Намерений вместе с Душевной Привязкой, а Упыря отключить из боя скомбинировав Райскую Алебарду и Объятия фантома: тогда Изменыш сможет переместиться с помощью Формы Волны к Бесенку и выгодно начать бой, устранив на корню угрозу получения Катушки Мечты.
k1llhound сказал(а):↑
Мрачноштрих, прекращай убивать нейтральных слизняков, у тебя уже достаточно золота благодаря твоей Длани Мидаса, купленной 15 минут назад. Сейчас нашим друзьям Комбинатору и Изменышу нужна подмога - на верхней линии вражеский Пожиратель Извне с его союзниками Упырем, Бесенком, Землетрясом и Щетиноспином собрались и убили союзных для нас слизняков с линии, а сейчас атакуют нашу башню второго разряда! Я, Мерзояд, обязуюсь применить в следующем сражении Ядовитую Новую Звезду и Ядовитую Бурю, и по возможности Чумной Тотем, но только если Пожиратель Извне не применит заранее против меня Звёздное Тюремное Заключение. И не забывай что у Бесенка есть Коса Культа Вайс, но нету Посоха Чёрного Короля, как и предметов, значительно повышающих его выживаемость. Вероятно, тебе, Мрачноштрих, стоит приблизиться к нему вплотную будучи в невидимости от Клинка Тени и использовать против него Орхидею Злых Намерений вместе с Душевной Привязкой, а Упыря отключить из боя скомбинировав Райскую Алебарду и Объятия фантома: тогда Изменыш сможет переместиться с помощью Формы Волны к Бесенку и выгодно начать бой, устранив на корню угрозу получения Катушки Мечты.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Штрих, задолбал пахать, ты за 15 минут уже намидасил слизней. Помоги Призывателю и Морферу, враги толпой верх несут. Пошли в бой, я все кнопки прожму, если Пожиратель меня в астрал не кинет. У Бесёнка есть Вайз, но нет ПЧК, он тонкий. Штрих, кинь в него орхидею из Лотара и свяжи, а Упыря кинь в алебарду и зафантомь. Тогда Морфер вкатится в Бесёнка, и разнесёт их.
или типа того.
Kujivunia сказал(а):↑
А теперь продолжение. Я провёл работу над ошибками, покопался в множестве статей... и да, карантин, у меня было много свободного времени.
Были убраны глупые ошибки, связанные с излишне поверхностным переводом.
Примеры исправленных ошибок: Visage я перевёл как Харя, неправильно истолковав его. А Familliar стал вообще Приятелем/Знакомцем. На самом деле, конечно, Visage и его Familliar - это мифологические существа, связанные с загробной жизнью, и значения слов соответствующие. Визаж - це Лик, а Фамильяр - це злой дух, Бес.
Пообщался я также и с англоязычной аудиторий с reddit, откуда узнал, что Slark не имеет значения, а найденная ранее информация была чем-то странным и упоротым. Так что костыльный перевод с библейской отсылкой (Давид) был отбракован.
В некоторых случаях пришлось использовать стилизацию (это когда у русского слова изменяется звучание, например, профессор Снегг, или какой-нибудь дон Сталиони)
Наконец, в паре случаев пришлось обратиться к родственным языкам, а одно слово меня убило. А потом я прочитал лор внимательнее, и понял, что лунную богиню звать не Селена, а Селемине.
Итак, вот он, мой перевод! Версия всё ещё не финальная, и я всё ещё не знаю, как вставить его в игру.
Name
Имя
brewmaster
Хмелевар
shadow_demon
Демон теней
lone_druid
Одинокий друид
chaos_knight
Рыцарь Хаоса
obsidian_destroyer
Пожиратель Извне
lycan
Ликан/Волколак
treant
Древень-защитник
meepo
Мипо
ogre_magi
Огр-маг
undying
Несмертный
unit_tombstone4
Надгробие
unit_undying_zombie
Мертвяк Несмертного
rubick
Рубик
disruptor
Разрыватель/Пробой
nyx_assassin
Убийца Никс
naga_siren
Нага Сирена
keeper_of_the_light
Хранитель Света
visage
Визаж/Лик
visage_familiar1
Гаргулья/Прислужник
wisp
Ио
slark
Сларк
medusa
Медуза
troll_warlord
Вожак троллей
centaur
Кентавр Бегущий-в-Битву
magnataur
Магнус
shredder
Древопил
bristleback
Щетиноспин/Иглогрив
tusk
Бивень
skywrath_mage
Маг Небогнева
abaddon
Абаддон
elder_titan
Древний титан
legion_commander
Командир легиона/Легат Легиона
ember_spirit
Дух огня
earth_spirit
Дух земли
abyssal_underlord
Повелитель Подземья
phoenix
Феникс
terrorblade
Ужасающий клинок
oracle
Оракул
techies
Технари
winter_wyvern
Зимняя виверна
mars
Марс
grimstroke
Мрачноштрих
queenofpain
Царица боли
antimage
Анти-маг
kunkka
Кункка
lina
Лина
mirana
Мирана
windrunner
Ветрокрылая
slardar
Слардар
lion
Лев
phantom_assassin
Призрачная убийца
tidehunter
Охотник прилива
witch_doctor
Знахарь
vengefulspirit
Дух мщения/Мстительный дух
juggernaut
Берсерк
earthshaker
Землекрушитель/Землетряс
pudge
Толстяк
bane
Губитель
crystal_maiden
Кристальная дева
sven
Свен
skeleton_king
Призрачный царь
storm_spirit
Дух шторма
sand_king
Царь песков
nevermore
Изверг теней
drow_ranger
Скиталица дроу
axe
Крушить
bloodseeker
Гончая крови/Кровоискатель
phantom_lancer
Фантомный копейщик
razor
Бритва
morphling
Изменыш/Морфер
zuus
Зевс
tiny
Малыш/Кроха
puck
Бесёнок
lich
Лич
shadow_shaman
Шаман теней
riki
Рики
enigma
Загадка
tinker
Умелец
sniper
Снайпер
necrolyte
Некрофос
warlock
Чернокнижник
beastmaster
Повелитель зверей
venomancer
Мерзояд
faceless_void
Безликая пустота/Безликий
death_prophet
Пророк смерти/Пророчица смерти
pugna
Проказник/Дискорд
templar_assassin
Храмовая убийца
viper
Аспид
luna
Лу́на/Селена
dragon_knight
Рыцарь-дракон
dazzle
Яррок
rattletrap
Заводной
leshrac
Лешрак
furion
Пророк природы
life_stealer
Упырь
dark_seer
Тёмный провидец
clinkz
Клинкз
omniknight
Рыцарь Всезнания
enchantress
Чаровница
huskar
Воитель
night_stalker
Ночной угнетатель/Ночной охотник
broodmother
Родоматерь/Мать рода
bounty_hunter
Охотник за головами
weaver
Ткач
jakiro
Джакиро
batrider
Нетопырщик
chen
Чен
spectre
Призрак
doom_bringer
Рок
ancient_apparition
Древний дух
ursa
Медведица
spirit_breaker
Дух-разрушитель
gyrocopter
Гирокоптер
alchemist
Алхимик
invoker
Заклинатель/Комбинатор
silencer
Глушник
dota_fountain
фонтан
creep
Слизняк
creep_lane
Слизняк с линии
Нажмите, чтобы раскрыть...
Не ставлю целью обсикать автора. Однако, судя по переводу, он не знает одной очень важной вещи:
Есть дословный перевод, а есть так называемая адаптация. И русские локализаторы вторым методом почему-то редко пользуются.
"Имя" героя можно перевести дословно. А можно сделать адаптацию (Яррок тому ярчайший, как ни странно, пример). Попробую свои примеры привести.
Пугна имеет прямые корни с латинского языка, где это слово обозначает "Злорадство". По лору героя понятно, что он тот ещё садист, которому отроду 12-13 лет. Я бы перевёл его как Негодай - имя, которое созвучно с "негодяй"
Бладсикера бы перевёл как "кровавая гончая"
Джагернаута так бы и оставил, а троля перевёл бы как "троль-берсерк"
Темпларка - тут нужно думать. Первая мысль - назвать Храмовницей, но дело Ланаи - охранять храм Потаённых (привет русским локализаторам) и убивать всех, кто покусится на святую святых. Возможно "Убийца потаённых" (я не знаю как перевести The hidden ones).
С гримстроком сложно. Дословно переводить имя нельзя; то, что у тса - это кринж. Кровавый художник никогда себя бы так не назвал. Да и мы даже не знаем, имя ли это или прозвище, так что остановлюсь на банальной транслитерации. В случае прозвища - обратимся к лору.
Гримстрок уничтожил свой народ, обратив всех жителей Ашкавора в чернильные тени; герой тесно связан с магией чернил (а первая часть его "имени" прямо отсылает к цветовой гамме его колдовских красок - осквернённых кровавых чернил). Так что мой вариант перевода: Кровавый/тёмный штрих. (реплика из анонса героя: The stroke of my brush mark your fate - взмах моей кисти определит твою судьбу, что отсылает к первому спелу Грима).
Од - предвесник. И пусть его имя так и переводится в лоре (Харбрингер). Поглотитель Внемирья звучит очень странно.
Урса - медвевоин\урсин.
ТБ - транслитерация.
Мортра - орден Вуали тренирует девушек, которые способны уничтожить любую цель до того, как она увидит лицо убийцы. Назовём Убийца Вуали.
Лион - транслитерация, это имя мага, который сделал "туда и обратно".
Отдельно упомяну Драгонаса - всё-таки благозвучнее звучит "маг скайрасов" - название расы в конце-то концов.
На этом закончу. Спасибр автору за проделанную большую работу!
Что за кринж перевод. Половина имен переведены (зачем?) на русский, другая – просто скопирована с англ. Чем руководствовался, кидал монетку
? Перемешаны старые и новые названия героев, ты уж определись висп=светлячок или ио=ио. Перемешаны имена и дополнения (прозвища?профессия?), ратлтрап, невермор, серьезно? Тогда не кункка, а адмирал.
2/10, 1 балл накинул за то, что не побоялся выставить "это" на потеху форуму.
vadishe сказал(а):↑
Что за кринж перевод. Половина имен переведены (зачем?) на русский, другая – просто скопирована с англ. Чем руководствовался, кидал монетку
? Перемешаны старые и новые названия героев, ты уж определись висп=светлячок или ио=ио. Перемешаны имена и дополнения (прозвища?профессия?), ратлтрап, невермор, серьезно? Тогда не кункка, а адмирал.
2/10, 1 балл накинул за то, что не побоялся выставить "это" на потеху форуму.
Нажмите, чтобы раскрыть...
чел слева это переменные которые лежат в файлах игры мне лень было искать и вручную писать имена из самой игры так как они там
выглядят. да и зачем все знаю что невермор это сф, а висп - ио итд.
Амирхан Губайдулин сказал(а):↑
Не ставлю целью обсикать автора. Однако, судя по переводу, он не знает одной очень важной вещи:
Есть дословный перевод, а есть так называемая адаптация. И русские локализаторы вторым методом почему-то редко пользуются.
"Имя" героя можно перевести дословно. А можно сделать адаптацию (Яррок тому ярчайший, как ни странно, пример). Попробую свои примеры привести.
Пугна имеет прямые корни с латинского языка, где это слово обозначает "Злорадство". По лору героя понятно, что он тот ещё садист, которому отроду 12-13 лет. Я бы перевёл его как Негодай - имя, которое созвучно с "негодяй"
Бладсикера бы перевёл как "кровавая гончая"
Джагернаута так бы и оставил, а троля перевёл бы как "троль-берсерк"
Темпларка - тут нужно думать. Первая мысль - назвать Храмовницей, но дело Ланаи - охранять храм Потаённых (привет русским локализаторам) и убивать всех, кто покусится на святую святых. Возможно "Убийца потаённых" (я не знаю как перевести The hidden ones).
С гримстроком сложно. Дословно переводить имя нельзя; то, что у тса - это кринж. Кровавый художник никогда себя бы так не назвал. Да и мы даже не знаем, имя ли это или прозвище, так что остановлюсь на банальной транслитерации. В случае прозвища - обратимся к лору.
Гримстрок уничтожил свой народ, обратив всех жителей Ашкавора в чернильные тени; герой тесно связан с магией чернил (а первая часть его "имени" прямо отсылает к цветовой гамме его колдовских красок - осквернённых кровавых чернил). Так что мой вариант перевода: Кровавый/тёмный штрих. (реплика из анонса героя: The stroke of my brush mark your fate - взмах моей кисти определит твою судьбу, что отсылает к первому спелу Грима).
Од - предвесник. И пусть его имя так и переводится в лоре (Харбрингер). Поглотитель Внемирья звучит очень странно.
Урса - медвевоин\урсин.
ТБ - транслитерация.
Мортра - орден Вуали тренирует девушек, которые способны уничтожить любую цель до того, как она увидит лицо убийцы. Назовём Убийца Вуали.
Лион - транслитерация, это имя мага, который сделал "туда и обратно".
Отдельно упомяну Драгонаса - всё-таки благозвучнее звучит "маг скайрасов" - название расы в конце-то концов.
На этом закончу. Спасибр автору за проделанную большую работу!
Нажмите, чтобы раскрыть...
Как ни странно, но в целом с идеей я соглашусь, хотя за конкретику буду много спорить
Бесёнок он, потому что озорная и зловредная мудацина.
БС не кровавый, он за кровью гонится.
С джагой не согласен. Вообще, нужно посмотреть на частотное распределение слов джага и берсерк в речи русской.
Храмовница - отличный вариант.
Я согласен стем, что Тёмный штрих - отличный вариант, но и Мрачноштрих - хороший вариант (ориентировка на локализацию WoW, где
‘есть Термоштепсель, например)
Поглотитель Внемирья... эт я не знаю откуда. Предвестник - круто, но чем тебе Пожиратель Извне не угодил? Я даже загуглил, и такое
‘слово действительно есть. Более того, мой друг сообщил мне, что "Извне звучит по лавкрафтовски, короче зачёт"
Почему? Урса либо Урса, либо Медведица. что странно, Урса переводится именно как медведица, раньше все её считали медведицей, но
‘озвучка и фразы про неё - в мужском роде.
Почему? Это "блэйд" убивает весь смысл перевода-адаптации.
хз
Да, имя. Но есть две традиции. Одна переводит это как Лев, другая - как Лион.
За примером далеко ходить не надо. Вот заголовки двух веб-страниц об одном и том же персонаже:
Лев Эль'Джонсон | Warhammer 40000 Wiki | Fandom
Лион эль'Джонсон | RPG | Fandom
Мне нравится первый вариант, хотя второй тоже имеет право на существование.
KannibalizM сказал(а):↑
приятно видеть грамотного коллегу на форумце
некоторые переводы не нравятся по моим заскокам, а вооще хорошая работа, яррок прям 10/10
другое дело что все было заранее обречено на негативную оценку, ведь игроки тупа привыкли оочень сильно к оригинальным именам и соответствующим транскрипциям
в общем тя постигла участь спивак
Нажмите, чтобы раскрыть...
Спивак уж как по мне очень перегнула,читал ее перевод,для меня сложновато было понять что есть что
Я мог бы перевести имена почти всех героев,но лень...скажу лишь,что вместо Ликана лучше бы подошло старое Ликантроп,для од Поглотитель/Уничтожитель/Истребитель Внемирья, имена собственные не трогать,то есть не надо переводить Хускара(на самом деле он Хаскар) и др., тем более в некоторых шмотках показан перевод,например,я точно помню,что есть шмотка,в который Lion упоминается как Лайон
Kujivunia сказал(а):↑
А теперь продолжение. Я провёл работу над ошибками, покопался в множестве статей... и да, карантин, у меня было много свободного времени.
Были убраны глупые ошибки, связанные с излишне поверхностным переводом.
Примеры исправленных ошибок: Visage я перевёл как Харя, неправильно истолковав его. А Familliar стал вообще Приятелем/Знакомцем. На самом деле, конечно, Visage и его Familliar - это мифологические существа, связанные с загробной жизнью, и значения слов соответствующие. Визаж - це Лик, а Фамильяр - це злой дух, Бес.
Пообщался я также и с англоязычной аудиторий с reddit, откуда узнал, что Slark не имеет значения, а найденная ранее информация была чем-то странным и упоротым. Так что костыльный перевод с библейской отсылкой (Давид) был отбракован.
В некоторых случаях пришлось использовать стилизацию (это когда у русского слова изменяется звучание, например, профессор Снегг, или какой-нибудь дон Сталиони)
Наконец, в паре случаев пришлось обратиться к родственным языкам, а одно слово меня убило. А потом я прочитал лор внимательнее, и понял, что лунную богиню звать не Селена, а Селемине.
Итак, вот он, мой перевод! Версия всё ещё не финальная, и я всё ещё не знаю, как вставить его в игру.
Name
Имя
brewmaster
Хмелевар
shadow_demon
Демон теней
lone_druid
Одинокий друид
Dark Willow
Тёмная Ива
chaos_knight
Рыцарь Хаоса
obsidian_destroyer
Пожиратель Извне
lycan
Ликан/Волколак
treant
Древень-защитник
meepo
Мипо
ogre_magi
Огр-маг
undying
Несмертный
unit_tombstone4
Надгробие
unit_undying_zombie
Мертвяк Несмертного
rubick
Рубик
disruptor
Разрыватель/Пробой
nyx_assassin
Убийца Никс
naga_siren
Нага Сирена
keeper_of_the_light
Хранитель Света
visage
Визаж/Лик
visage_familiar1
Гаргулья/Прислужник
wisp
Ио
slark
Сларк
medusa
Медуза
troll_warlord
Вожак троллей
centaur
Кентавр Бегущий-в-Битву
magnataur
Магнус
shredder
Древопил
bristleback
Щетиноспин/Иглогрив
tusk
Бивень
skywrath_mage
Маг Небогнева
abaddon
Абаддон
elder_titan
Древний титан
legion_commander
Командир легиона/Легат Легиона
ember_spirit
Дух огня
earth_spirit
Дух земли
abyssal_underlord
Повелитель Подземья
phoenix
Феникс
terrorblade
Ужасающий клинок
oracle
Оракул
techies
Технари
winter_wyvern
Зимняя виверна
mars
Марс
grimstroke
Мрачноштрих
queenofpain
Царица боли
antimage
Анти-маг
kunkka
Кункка
lina
Лина
mirana
Мирана
windrunner
Ветрокрылая
slardar
Слардар
lion
Лев
phantom_assassin
Призрачная убийца
tidehunter
Охотник прилива
witch_doctor
Знахарь
vengefulspirit
Дух мщения/Мстительный дух
juggernaut
Берсерк
earthshaker
Землекрушитель/Землетряс
pudge
Толстяк
bane
Губитель
crystal_maiden
Кристальная дева
sven
Свен
skeleton_king
Призрачный царь
storm_spirit
Дух шторма
sand_king
Царь песков
nevermore
Изверг теней
drow_ranger
Скиталица дроу
axe
Крушить
bloodseeker
Гончая крови/Кровоискатель
phantom_lancer
Фантомный копейщик
razor
Бритва
morphling
Изменыш/Морфер
zuus
Зевс
tiny
Малыш/Кроха
puck
Бесёнок
lich
Лич
shadow_shaman
Шаман теней
riki
Рики
enigma
Загадка
tinker
Умелец
sniper
Снайпер
necrolyte
Некрофос
warlock
Чернокнижник
beastmaster
Повелитель зверей
venomancer
Мерзояд
faceless_void
Безликая пустота/Безликий войд
death_prophet
Пророк смерти/Пророчица смерти
pugna
Проказник/Дискорд
templar_assassin
Храмовая убийца
viper
Аспид
luna
Лу́на/Селена
dragon_knight
Рыцарь-дракон
dazzle
Яррок
rattletrap
Заводной
leshrac
Лешрак
furion
Пророк природы
life_stealer
Упырь
dark_seer
Тёмный провидец
clinkz
Клинкз
omniknight
Рыцарь Всезнания
enchantress
Чаровница
huskar
Воитель
night_stalker
Ночной угнетатель/Ночной охотник
broodmother
Родоматерь/Мать рода
bounty_hunter
Охотник за головами
weaver
Ткач
jakiro
Джакиро
batrider
Нетопырщик
chen
Чен
spectre
Призрак
doom_bringer
Рок
ancient_apparition
Древний дух
ursa
Медведица
spirit_breaker
Разрушитель духа
gyrocopter
Гирокоптер
alchemist
Алхимик
invoker
Заклинатель/Комбинатор
silencer
Глушник
dota_fountain
фонтан
creep
Слизняк
creep_lane
Слизняк с линии
Нажмите, чтобы раскрыть...
Я Мрачноштрих кста
Амирхан Губайдулин сказал(а):↑
Не ставлю целью обсикать автора. Однако, судя по переводу, он не знает одной очень важной вещи:
Есть дословный перевод, а есть так называемая адаптация. И русские локализаторы вторым методом почему-то редко пользуются.
"Имя" героя можно перевести дословно. А можно сделать адаптацию (Яррок тому ярчайший, как ни странно, пример). Попробую свои примеры привести.
Пугна имеет прямые корни с латинского языка, где это слово обозначает "Злорадство". По лору героя понятно, что он тот ещё садист, которому отроду 12-13 лет. Я бы перевёл его как Негодай - имя, которое созвучно с "негодяй"
Бладсикера бы перевёл как "кровавая гончая"
Джагернаута так бы и оставил, а троля перевёл бы как "троль-берсерк"
Темпларка - тут нужно думать. Первая мысль - назвать Храмовницей, но дело Ланаи - охранять храм Потаённых (привет русским локализаторам) и убивать всех, кто покусится на святую святых. Возможно "Убийца потаённых" (я не знаю как перевести The hidden ones).
С гримстроком сложно. Дословно переводить имя нельзя; то, что у тса - это кринж. Кровавый художник никогда себя бы так не назвал. Да и мы даже не знаем, имя ли это или прозвище, так что остановлюсь на банальной транслитерации. В случае прозвища - обратимся к лору.
Гримстрок уничтожил свой народ, обратив всех жителей Ашкавора в чернильные тени; герой тесно связан с магией чернил (а первая часть его "имени" прямо отсылает к цветовой гамме его колдовских красок - осквернённых кровавых чернил). Так что мой вариант перевода: Кровавый/тёмный штрих. (реплика из анонса героя: The stroke of my brush mark your fate - взмах моей кисти определит твою судьбу, что отсылает к первому спелу Грима).
Од - предвесник. И пусть его имя так и переводится в лоре (Харбрингер). Поглотитель Внемирья звучит очень странно.
Урса - медвевоин\урсин.
ТБ - транслитерация.
Мортра - орден Вуали тренирует девушек, которые способны уничтожить любую цель до того, как она увидит лицо убийцы. Назовём Убийца Вуали.
Лион - транслитерация, это имя мага, который сделал "туда и обратно".
Отдельно упомяну Драгонаса - всё-таки благозвучнее звучит "маг скайрасов" - название расы в конце-то концов.
На этом закончу. Спасибр автору за проделанную большую работу!
Нажмите, чтобы раскрыть...
Пугну не обязательно переводить,это же имя собственное
Сикера можно также перевести,как Охотник за кровью,но Гончая все таки лучше
Джаггера надо оставлять как есть,по крайней мере по лору,ну там ритуал джаггеров,остров Масок и т.д.
Тролль-берсерк такое себе,даже Военачальник лучше,пусть будет Вожак троллей,ведь по лору тролль им и считает себя самого
С Ланаей трудно,но Храмовница такое себе,мб убийца храма?
С гримом тоже трудно,как и с од.
(!) Урса-это название племени,вида или рода,его не надо переводить,это имя собственное,а настоящее имя урсы-Ульфсаар!
С Террорблейдом согласен,это имя собственное,как и Лайон
С Мортрой можно и так и так,можно еще Призрачная/Иллюзорная убийца
А Драгонусу(или Драгонас?)офк лучше подходит Маг-скайрас или Скайрас маг,он и сам себя называет так в игре,тем более Скайрасы-это отдельная раса,а Небогневы звучит как-то убого
Rockstar7 сказал(а):↑
Пугну не обязательно переводить,это же имя собственное
Сикера можно также перевести,как Охотник за кровью,но Гончая все таки лучше
Джаггера надо оставлять как есть,по крайней мере по лору,ну там ритуал джаггеров,остров Масок и т.д.
Тролль-берсерк такое себе,даже Военачальник лучше,пусть будет Вожак троллей,ведь по лору тролль им и считает себя самого
С Ланаей трудно,но Храмовница такое себе,мб убийца храма?
С гримом тоже трудно,как и с од.
(!) Урса-это название племени,вида или рода,его не надо переводить,это имя собственное,а настоящее имя урсы-Ульфсаар!
С Террорблейдом согласен,это имя собственное,как и Лайон
С Мортрой можно и так и так,можно еще Призрачная/Иллюзорная убийца
А Драгонусу(или Драгонас?)офк лучше подходит Маг-скайрас или Скайрас маг,он и сам себя называет так в игре,тем более Скайрасы-это отдельная раса,а Небогневы звучит как-то убого
Нажмите, чтобы раскрыть...
у тебя недостаточно компетенции. ты переводчик по профессии?
ты пишешь про имена собственные, но все названия героев в игре - имена собственные, а тс поставил себе определенную задачу - перевести их. вот он и переводит
убийца храма? храм убивает? только после такого тебе совсем необязательно было отвечать но я все же сделал ето
и я честно не понял как ты различаешь у себя в голове имя собственное от нарицательного :D
значит бладсикер для тебя нарицательное и ты переводишь, а террорблейд вдруг стал собственным? так вот узрей же:
blood seeker - нарицательное
Bloodseeker - собственное
terror blade - нарицательное
Terrorblade - собственное
храмовник - нарицательное
Храмовник - собственное
вот и вся разница. я не вправе тебе запрещать отвечать в темках конечно, просто если не разбираешься то не используй слова "надо" и "нужно", а лучше "я думаю/мне кажется"
и да, небогнев довольно адекватный перевод для skywrath, а "убогим" он тебе кажется в силу твоей языковой картины мира. русская индустрия игр подкачала, поетому основной контент мы кушаем с запада, вот ты и привык видеть имена собственные на английском. для тебя просто такие слова круче и лучше звучат, плюс оказывает влияние игровой сленг полностью транскрибированный с английского
перевод должен вызывать в голове реципиента те же ассоциации, что и у носителя. у тебя какие ассоциации со словами Террорблейд или Дазл? да никаких, кроме облика самого героя, потому что ето заимствования из другого языка.
KannibalizM сказал(а):↑
у тебя недостаточно компетенции. ты переводчик по профессии?
ты пишешь про имена собственные, но все названия героев в игре - имена собственные, а тс поставил себе определенную задачу - перевести их. вот он и переводит
убийца храма? храм убивает? только после такого тебе совсем необязательно было отвечать но я все же сделал ето
и я честно не понял как ты различаешь у себя в голове имя собственное от нарицательного :D
значит бладсикер для тебя нарицательное и ты переводишь, а террорблейд вдруг стал собственным? так вот узрей же:
blood seeker - нарицательное
Bloodseeker - собственное
terror blade - нарицательное
Terrorblade - собственное
храмовник - нарицательное
Храмовник - собственное
вот и вся разница. я не вправе тебе запрещать отвечать в темках конечно, просто если не разбираешься то не используй слова "надо" и "нужно", а лучше "я думаю/мне кажется"
и да, небогнев довольно адекватный перевод для skywrath, а "убогим" он тебе кажется в силу твоей языковой картины мира. русская индустрия игр подкачала, поетому основной контент мы кушаем с запада, вот ты и привык видеть имена собственные на английском. для тебя просто такие слова круче и лучше звучат, плюс оказывает влияние игровой сленг полностью транскрибированный с английского
перевод должен вызывать в голове реципиента те же ассоциации, что и у носителя. у тебя какие ассоциации со словами Террорблейд или Дазл? да никаких, кроме облика самого героя, потому что ето заимствования из другого языка.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Если ты не знал, то пара слов может превратиться в одно благодаря германским корням английского
Ах да, откуда у героев может быть ДВА имени, если Бладсикера зовут Стрингвир (или Стригвир, сложное имя крч), а первое - скорее прозвище?
KannibalizM сказал(а):↑
у тебя недостаточно компетенции. ты переводчик по профессии?
ты пишешь про имена собственные, но все названия героев в игре - имена собственные, а тс поставил себе определенную задачу - перевести их. вот он и переводит
убийца храма? храм убивает? только после такого тебе совсем необязательно было отвечать но я все же сделал ето
и я честно не понял как ты различаешь у себя в голове имя собственное от нарицательного :D
значит бладсикер для тебя нарицательное и ты переводишь, а террорблейд вдруг стал собственным? так вот узрей же:
blood seeker - нарицательное
Bloodseeker - собственное
terror blade - нарицательное
Terrorblade - собственное
храмовник - нарицательное
Храмовник - собственное
вот и вся разница. я не вправе тебе запрещать отвечать в темках конечно, просто если не разбираешься то не используй слова "надо" и "нужно", а лучше "я думаю/мне кажется"
и да, небогнев довольно адекватный перевод для skywrath, а "убогим" он тебе кажется в силу твоей языковой картины мира. русская индустрия игр подкачала, поетому основной контент мы кушаем с запада, вот ты и привык видеть имена собственные на английском. для тебя просто такие слова круче и лучше звучат, плюс оказывает влияние игровой сленг полностью транскрибированный с английского
перевод должен вызывать в голове реципиента те же ассоциации, что и у носителя. у тебя какие ассоциации со словами Террорблейд или Дазл? да никаких, кроме облика самого героя, потому что ето заимствования из другого языка.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Думаю,в чем-то ты прав,но я все же выскажусь насчет Террорблейда:
Я проводил аналогию с Дота 1,и учел то,что в первой доте у Террорблейда был титул Soul Keeper(Хранитель душ),у сикера же Bloodseeker-это его "титул",а имя-Стригвир,поэтому Terrorblade-имя собственное,а Bloodseeker-имя нарицательно соответственно
Амирхан Губайдулин сказал(а):↑
Если ты не знал, то пара слов может превратиться в одно благодаря германским корням английского
Ах да, откуда у героев может быть ДВА имени, если Бладсикера зовут Стрингвир (или Стригвир, сложное имя крч), а первое - скорее прозвище?
Нажмите, чтобы раскрыть...
Амирхан Губайдулин сказал(а):↑
Если ты не знал, то пара слов может превратиться в одно благодаря германским корням английского
Ах да, откуда у героев может быть ДВА имени, если Бладсикера зовут Стрингвир (или Стригвир, сложное имя крч), а первое - скорее прозвище?
Нажмите, чтобы раскрыть...
да хоть roadrunner/Roadrunner
какая разница что переводит автор? если уж он решил адаптировать имена/титулы под русский язык, то пускай переводит
в чем твоя претензия? тебе просто не нравится?
Rockstar7 сказал(а):↑
Думаю,в чем-то ты прав,но я все же выскажусь насчет Террорблейда:
Я проводил аналогию с Дота 1,и учел то,что в первой доте у Террорблейда был титул Soul Keeper(Хранитель душ),у сикера же Bloodseeker-это его "титул",а имя-Стригвир,поэтому Terrorblade-имя собственное,а Bloodseeker-имя нарицательно соответственно
Нажмите, чтобы раскрыть...
да какую важность имеет то, титул ето или не титул? графическое отличие имени собственного от нарицательного в том, что оно пишется с прописной буквы и ВСЕ
при етом имена могут переходить из группы в группу типа солнце/Солнце, могила/Могила (персонаж из ведьмака 1)
так что я реально не понимаю, то ли у вас просто сгорело от непривычного зрелища русской адаптации имен и прозвищ героев, то ли че
так или иначе у автора была стратегия (перевод ИМЕННО имен и прозвищ геров) и он ее придерживался
п.с. мне тоже многие варианты автора не по вкусу, но нужно быть объективным и понимать что его перевод адекватен в первую очередь с точки зрения лингвистики. остальное уже бугурт на уровне восприятия
северус снейп - злодеус злей у спивак. мне нравится? нет. она с профессиональной задачей справилась? да
KannibalizM сказал(а):↑
да хоть roadrunner/Roadrunner
какая разница что переводит автор? если уж он решил адаптировать имена/титулы под русский язык, то пускай переводит
в чем твоя претензия? тебе просто не нравится?
да какую важность имеет то, титул ето или не титул? графическое отличие имени собственного от нарицательного в том, что оно пишется с прописной буквы и ВСЕ
при етом имена могут переходить из группы в группу типа солнце/Солнце, могила/Могила (персонаж из ведьмака 1)
так что я реально не понимаю, то ли у вас просто сгорело от непривычного зрелища русской адаптации имен и прозвищ героев, то ли че
так или иначе у автора была стратегия (перевод ИМЕННО имен и прозвищ геров) и он ее придерживался
п.с. мне тоже многие варианты автора не по вкусу, но нужно быть объективным и понимать что его перевод адекватен в первую очередь с точки зрения лингвистики. остальное уже бугурт на уровне восприятия
северус снейп - злодеус злей у спивак. мне нравится? нет. она с профессиональной задачей справилась? да
Нажмите, чтобы раскрыть...
Ну,автор правильно делает,что пытается адаптировать,просто лично мне больше нравится имя Террорблейд,чем Клинки террора. Вспомнить хотя-бы Блейда из одноименного фильма. Просто я имею в виду,что где-то можно адаптировать имена,а где-то адаптацию делать не стоит. Яррок вот неплохо,но не совсем хорошо. Типо,кроме того,что Dazzle это обычное слово в инглише и в то же время имя героя,сам Дазл использует это слово при применении 3 скилла,создавая "игру слов",типо непонятно,он выкрикивает свое имя или выкрикивает что-то типо "Ослепляю/ослепление/вспышка!"
Rockstar7 сказал(а):↑
Ну,автор правильно делает,что пытается адаптировать,просто лично мне больше нравится имя Террорблейд,чем Клинки террора. Вспомнить хотя-бы Блейда из одноименного фильма. Просто я имею в виду,что где-то можно адаптировать имена,а где-то адаптацию делать не стоит. Яррок вот неплохо,но не совсем хорошо. Типо,кроме того,что Dazzle это обычное слово в инглише и в то же время имя героя,сам Дазл использует это слово при применении 3 скилла,создавая "игру слов",типо непонятно,он выкрикивает свое имя или выкрикивает что-то типо "Ослепляю/ослепление/вспышка!"
Нажмите, чтобы раскрыть...
по поводу твоих предпочтений ничего сказать не могу
вот про яррока интересно. вариант отличныи, но ты пишешь мол "неплохо, но не совсем хорошо". позволь рассказать тебе о понятии переводческой еквивалентности. оно означает насколько текст перевода в итоге соответствует тексту оригинала по всем параметрам. отсюда вытекает 5 уровней еквивалентности по Комиссарову, но не будем об етом, просто знаи что там не все так просто
ну так вот, 100%ной еквивалентности в подавляющем числе случаев добиться НЕВОЗМОЖНО. всегда что то теряется, будь ето фонетическая, синтаксическая составляющая, или даже внеязыковая. вот и рассматриваем вариант Яррок - да, фонетическая оболочка передана верно. игра слов в репликах утеряна, еквивалентность не полная. но она и не нужна. многие недооценивают сложности работы переводчика, но если каждый раз биться в поисках "идеального" перевода, ты за 4 часа и страницы не переведешь
полные еквиваленты частотны разве что в научном вокабуляре, терминология и однозначные слова. плюс неологизмы и служебные части речи ну тут можна и в темный лес уйти
даже такой елементарный пример как "girl - девушка" ето не полные еквиваленты. скажешь почему?
KannibalizM сказал(а):↑
по поводу твоих предпочтений ничего сказать не могу
вот про яррока интересно. вариант отличныи, но ты пишешь мол "неплохо, но не совсем хорошо". позволь рассказать тебе о понятии переводческой еквивалентности. оно означает насколько текст перевода в итоге соответствует тексту оригинала по всем параметрам. отсюда вытекает 5 уровней еквивалентности по Комиссарову, но не будем об етом, просто знаи что там не все так просто
ну так вот, 100%ной еквивалентности в подавляющем числе случаев добиться НЕВОЗМОЖНО. всегда что то теряется, будь ето фонетическая, синтаксическая составляющая, или даже внеязыковая. вот и рассматриваем вариант Яррок - да, фонетическая оболочка передана верно. игра слов в репликах утеряна, еквивалентность не полная. но она и не нужна. многие недооценивают сложности работы переводчика, но если каждый раз биться в поисках "идеального" перевода, ты за 4 часа и страницы не переведешь
полные еквиваленты частотны разве что в научном вокабуляре, терминология и однозначные слова. плюс неологизмы и служебные части речи ну тут можна и в темный лес уйти
даже такой елементарный пример как "girl - девушка" ето не полные еквиваленты. скажешь почему?
Нажмите, чтобы раскрыть...
Ну,я не имею диплома переводчика,так что спорить не стану,просто как по мне,в случае с даззлом будет важнее сохранение игры слов,т.к. это его "фишка"
Rockstar7 сказал(а):↑
Ну,я не имею диплома переводчика,так что спорить не стану,просто как по мне,в случае с даззлом будет важнее сохранение игры слов,т.к. это его "фишка"
Нажмите, чтобы раскрыть...
сколько людеи столька и мнений
я думал над Яррко или Яррка, в первом случае украинским даже попахивает (сашко и тд)
еще где то на глубине подсознания всплыл Вжух но по мне ето рофловарик, особенна учитывая мемесы. тебе может понравится
KannibalizM сказал(а):↑
сколько людеи столька и мнений
я думал над Яррко или Яррка, в первом случае украинским даже попахивает (сашко и тд)
еще где то на глубине подсознания всплыл Вжух но по мне ето рофловарик, особенна учитывая мемесы. тебе может понравится
Нажмите, чтобы раскрыть...
Ну,Яррка уже получше,правда больше смахивает на женское имя,а Вжух рофельно,но нет,тем более у Даззла есть фраза при применении 3 скилла "Вжик!"
Тема закрыта
-
ЗаголовокОтветов ПросмотровПоследнее сообщение
-
Сообщений:5
Просмотров:11
-
Сообщений:3
Просмотров:10
-
Сообщений:5
Просмотров:23
-
Сообщений:3
Просмотров:25
-
Nzonzu_steam_76561198256043883 19 Dec 2024 в 22:52Сообщений: 1 19 Dec 2024 в 22:52
Сообщений:1
Просмотров:10