В общем, есть два типа недовольных русской озвучкой. Первый тип это отбитые птушники, которые в жизни не задумывались о красоте актерского мастерства, в том числе мастерства озвучки. На английские фразы они не обращали внимания, т.к. английский на слух не воспринимают, а как только услышали какую-то русскую фразу вроде "свежее мясо", сразу не поняли что происходит, впали в кринж, потеряли ориентацию в пространстве и не могут ничего лучше, как написать "ру озвучка для даунов". Такие люди и в театре будут в телефон смотреть, а не на сцену.
Второй тип это обиженки, которые придираются к мелочам, фразу у героя не так перевели, звучит не так, тембр голоса не такой, то есть нет 100% совпадения с английской озвучкой. При этом, что-то не так переведено у пары героев, но на плюсы озвучки у других героев они даже не смотрят, сразу называют всю озвучку плохими словами.