Переводчик игр Valve Антон Берсенёв дал интервью для WePlay!, где рассказал о работе над Dota 2 и переводе патчей.
[Публикуется с сохранением пунктуации и орфографии источника]
Ты участвовал в переводе Dota Underlords, Artifact и Dota 2. Над чем ты еще работал? Перевод какой игры было делать интересней всего?
Да, помимо игр во вселенной Доты я переводил другие: старушку TF2, цветущую CS:GO и новую Half-Life. Вряд ли я кого-то удивлю, сказав, что интереснее всего работалось над «Халфой». Это был скорее недолгий, но запоминающийся отпуск, а вот Дота — это родной дом, за которым я ухаживаю уже девятый год.
Иногда новые патчи выходят сразу на русском, а иногда приходится ждать около суток. Когда команда переводчиков узнает о выходе обновления и получает материал на перевод?
Чаще всего заранее, а насколько — зависит от размера патча. Например, «Лабиринт Аганима» нам выдали за пару дней, а мелкий буквенный патч могут прислать и за несколько часов. Но иногда обновление баланса выходит без предупреждения, и тогда перевода в игре приходится ждать: если мы еще не спим, то всего пару часов, а если уже глубокая ночь — то следующего вечера, когда проснется Сиэтл.
Аегис или Эгида?
В тексте игры и у комментаторов с аналитиками — Эгида, а в речи игрока можно и так, и эдак. Лично мне нравится «Эгида», но ярых противников «Аегиса» я не понимаю — с привычкой не поспоришь, хоть она и коверкает оригинальное произношение. Может, в другом мире мы звали бы Ньютона Айзеком (как, например, Азимова), а ксерокс был бы «зироксом», но по разным причинам не сложилось.
Мы можем представить, какая реакция будет у комьюнити, если завтра название героев Dota 2 переведут на русский язык. Как считаешь, нужно ли это игре и смогло бы это привлечь новую аудиторию?
Знаете, иногда спрашивают: что бы ты поменял, если бы мог вернуться в прошлое? Я, конечно, отвечаю, что без прошлого не было бы настоящего, но втайне мечтаю вернуться в 2011 год и украдкой перевести всех-всех героев, потому что тогда бы комьюнити их приняло.
Сейчас мы переводим имена в Dota Underlords и в Artifact, но привычка никуда не денется. Сформировались свои варианты произношения, истории и мемы — словом, сколько Паджа не корми, а он всё равно будет Пуджиком. Привлек бы перевод новую аудиторию? Вряд ли. В Доте есть вещи посложнее английских имен.
Знаешь ли ты, кто такой IceFrog?
Нет, но есть подозрение, что Айсфрог меня тоже не знает!
Комментарии
ПравилаВ комментариях под материалами на сайте действуют все правила портала, с которыми можно ознакомиться на специальной странице — https://dota2.ru/forum/rules/. Помимо этого, в комментариях к новостям существуют дополнительные ограничения: