LittleFuckingBeast сказал(а):
↑ Лови. Заняло у меня меньше минуты, кстати, если тебе это действительно интересно, мог бы и сам найти.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Обхохочешься на ночь над этим парнем
У одного ж, у другой ы. У третьего будет что-то ещё. Ваще если много их поискать, возможно, выявятся что-то достаточно общесложное для них, но лень. Вон у нас в группах чуть ли не поголовно какую-нибудь r не могут сказать.
LittleFuckingBeast сказал(а):
↑ Так о каком кино идёт речь? О том, которое сейчас перед тобой (the cinema), или о любом кино в принципе (a cinema)? Или о том, в котором ты был вчера (the cinema)? Когда в русском языке тебе нужно обозначить эту разницу, ты тоже добавляешь слова типа "то", "это" и пр.. В английском языке разница обозначается всегда. Наличие этих уточнений позволяет экономить время, потому что тебе не нужен контекст, чтобы понять, о чём речь.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Когда ты хочешь позвать тян в конкретный кинотеатр, просто сразу говоришь его название. И необходимость уточнять, конкретный он или неконкретный отпадает.
Про фильм также. Можно отправить ссылку на просмотр и спросить "Ты смотрел этот фильм?" с уточнением в виде "этот". Но ведь можно просто спросить: "Ты смотрел Игру Престолов?" Само название - и есть уточнение, зачем уточнять дважды ещё и the-шкой в добавок.
Когда ты зовёшь рандомную неизвестно где живущую тян в кино, сначала ты получаешь согласие, а потом уже всё остальное. Нет смысла в уточнении или неуточнении конкретного кинотеатра до принятия тнёй предложения.
LittleFuckingBeast сказал(а):
↑ Ты можешь конкретно описать, чем тебе не угодил 'had been' и почему? Ещё раз - у каждого времени есть конкретный смысл и конкретные рамки использования, и образование этих времен подчиняется очень простой, чуть ли не математической логике. Многие из них заменяют собой контекст, который в русском языке пришлось бы объяснять отдельно. Исходя из времени в английском можно понять, завершено действие или нет, например. В русском языке эти уточнения часто проявляются через куда более сложные, объёмные, запутанные и нестабильные правила словоизменения.
Пример - фразы "Вчера я прочитал книгу" и "Вчера я читал книгу" имеют разное значение, и это отличие передаётся с помощью приставки про-. В английском языке вместо изменения глагола 'read', используют разные формы прошедшего времени: завершённое - 'I have read the book yesterday' и простое - 'I read a book yesterday'.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Ну смотри.
I wrote the text (я написал текст - результат)
I was writing (я писал текст - процесс)
Дальше идёт бред какой-то.
I had wrote....where she arrived (я написал, когда она прибыла). Тут такой же результат, но какой смысл заменять его другими словами.
I had been writing... (я писал, и потом ещё надо вставлять много всяких слов). Тут такой же процесс, но какой смысл писать его по-другому, когда уже есть обозначение процесса.
LittleFuckingBeast сказал(а):
↑
'I had been waiting for 3 hours when you arrived' = 'К тому моменту, как ты пришёл, я прождал уже часа'
Посчитай количество дополнительных элементов и изменений в обоих случаях - сам увидишь, где проще. Потом ещё прибавь к этому тот факт, что в русском я должен уметь склонять существительные/прилагательные по падежам, изменять глаголы по целой куче параметров - вид, наклонение, время, спряжение, класс. Это делается с помощью приставок, окончаний, суффиксов, изменения ударения, изменения слова целиком. Загугли сам, там миллиард правил и исключений по каждой категории. Люди, у которых русский - родной, делают это на автомате (не всегда правильно), но для человека, который пытается всё это учить - это просто генератор мигреней. В том числе и для учеников средней школы.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Там 10 слов, тут 11 (ты трояк забыл вляпать) слов.
Только в русском так обычно не говорят. Скажут: "Я тебя три часа прождал", или "Я прождал 3 часа, пока ты придёшь", или "Я прождал 3 часа, пока ты соизволил придти". Куча вариантов сказать то же самое меньшим количеством слов.
LittleFuckingBeast сказал(а):
↑
Кстати, раз речь зашла о ненужных элементах - объясни мне, зачем в русском языке нужен твёрдый знак?
Beauty is in the eye of the beholder Многогранность (сложность и запутанность) русского языка делает его менее эффективным при коммуникации и изучении, что тут непонятного? Ну а то, что люди по умолчанию презирают всё русское и обожают всё зарубежное - это проблема людей, а не языков.
Нажмите, чтобы раскрыть...
Твёрдый знак нужен, чтоб согласная перед мягкой гласной не смягчалась.
Как раз при коммуникации более эффективен, но только для тех, кто его хорошо изучил.