Вникаешь в культуру и эпоху, когда была написана книжка. Фауста, например, крайне сложно понять, ведь там Гёте даже рофлит с одного литературного противника и называет его проктофантасмистом из-за того, что у этого парня был доклад на заседании Берлинской академии наук, где он рассказывал о том, как смог избавиться от галлюцинаций с помощью пиявок, которые он положил себе на жеппу.
Здесь без примеров не обойтись, ведь юмор может быть разной сложности и содержать, например, аллюзии и сатиру на события тех времен или даже из личной жизни писателя. И это офк еще без игр слов, как это было популярно у всяких модернистов, типа Джойса. Здесь уже и знания языка нехилые понадобятся.
Это проблема нашего читателя. Челик прочитал, не понял и назвал тупым. Особенно это касается абсурдной литературы тех самых модернистов с потоками сознаний, игрой слов итд.
Не счииая англоязычную культуру и отсылки (что тоже достаточно частое явление), то например всякая игра слов или диалоги, которые должны смешить
Может конечно дело языкового барьера, но сложно представить ситуацию в которой это казалось бы смешным
Хотя офк это может быть какая-нибудь заезженная дичь, вроде наших анекдотов, что даже коренному носителю языка уже не даёт эмоций
Нажмите, чтобы раскрыть...
Ну сложненько без примеров. Если хочешь именно посмотреть на иностранный юмор, можешь прочитать «Как важно быть серьезным» (маленькая пьеска Уайльда). Там совсем не сложный, но интересный юмор. Мне лично сильно понравилось.