Говноедский русский перевод

avatar YosukenFly

321

5

YosukenFly

Пользователь

Регистрация: 05.07.2017

Сообщения: 635

Рейтинг: 584

YosukenFly

Регистрация: 05.07.2017

Сообщения: 635

Рейтинг: 584

Переводчик в случае доты позволяет себе ошибаться максимально грубо и заметно, как будто хочет, чтобы даже говноеды его косяки заметили и перестали жрать русский перевод.

Возьмём переводы рангов.

Herald - Рекрут

Guardian - Страж

Crusader - Рыцарь

Archon - Герой

Legend - Легенда

Ancient - Властелин

Divine - Божество

Immortal - Титан

Если вы даже сейчас не видите, что в 5 из 8 случаев перевод не просто не точен, но потерял всякое отношение к изначальному смыслу и даже после этого будете сидеть и жрать русский перевод, то вы просто безнадежный мусор.

Сколько такой переводчик нахалтурил в том, что видно не сразу я даже разбираться не стану, противно.

Удалено 535946

Пользователь

Регистрация: 13.04.2015

Сообщения: -19

Рейтинг: 6

Удалено 535946

Регистрация: 13.04.2015

Сообщения: -19

Рейтинг: 6

А названия героев и предметов на английском и недоделанная за 5 лет озвучка не смущают?

Дотеры, ваша игра МЕРТВА

Andrey Seleznyaka

Пользователь

Регистрация: 11.12.2016

Сообщения: 2425

Рейтинг: 855

Andrey Seleznyaka

Регистрация: 11.12.2016

Сообщения: 2425

Рейтинг: 855

img

Ты фразы дота+ видел? Приведу примеры, которые смогу вспомнить:

"Outplayed" Ну такая унизительная фраза на англ языке, прям гореть начинаю, когда чел её спамит (и  сам спамлю) Но на ру языке: "Будь хитрее!" Ну типа да, похоже, но оттенок не тот же вообще, даже условное "Переиграл" было бы лучше.

важное мнение

Пользователь

Регистрация: 02.03.2020

Сообщения: 5954

Рейтинг: 3991

Нарушения: 100

важное мнение

Регистрация: 02.03.2020

Сообщения: 5954

Рейтинг: 3991

Нарушения: 100

да там каждая вторя фраза переведена максимально убого, лион говорит "Aaah, sorry to disappoint you", а перевод "как-то не сподручно"..... это чё вообще?

ну собсна, да, кто ставит русский язык наверное этого и не замечает, по причине двузначного iq.

 

до сих пор вспоминаю иногда, когда вышел ролевой ранкед и пару дней там не было перевода на русский, дауны по кд пытались доказывать что "hard support" - это четвёрка, типо он в харде суппортит

Like memas

Пользователь

Регистрация: 14.09.2015

Сообщения: 2590

Рейтинг: 1140

Like memas

Регистрация: 14.09.2015

Сообщения: 2590

Рейтинг: 1140

Потому что это адаптация, а не перевод. Если переводить в лоб, то на русском в системе рангов не будет прослеживаться иерархия. (Вестник, страж, крестоносец) против (рекрута, стража, рыцаря)

Морской Ёж

Пользователь

Регистрация: 30.09.2014

Сообщения: 1020

Рейтинг: 1097

Морской Ёж

Регистрация: 30.09.2014

Сообщения: 1020

Рейтинг: 1097

YosukenFly сказал(а):

Переводчик в случае доты позволяет себе ошибаться максимально грубо и заметно, как будто хочет, чтобы даже говноеды его косяки заметили и перестали жрать русский перевод. roflanLico.png?1616515069

Возьмём переводы рангов.

Herald - Рекрут

Guardian - Страж

Crusader - Рыцарь

Archon - Герой

Legend - Легенда

Ancient - Властелин

Divine - Божество

Immortal - Титан

Если вы даже сейчас не видите, что в 5 из 8 случаев перевод не просто не точен, но потерял всякое отношение к изначальному смыслу и даже после этого будете сидеть и жрать русский перевод, то вы просто безнадежный мусор.

Сколько такой переводчик нахалтурил в том, что видно не сразу я даже разбираться не стану, противно.

Нажмите, чтобы раскрыть...

Полностью согласен, а ведь всего-то валвам надо было пустить Кузьменко дальше лифта... Но озвучка, хоть и не официальная, но есть от Strategic Music. Крайне рекомендую качественный русский перевод