Перевод Властелина Колец

avatar 666Hermes666

648

22

666Hermes666

Пользователь

Регистрация: 30.11.2015

Сообщения: 4643

Рейтинг: 22562

666Hermes666

Регистрация: 30.11.2015

Сообщения: 4643

Рейтинг: 22562

  Ну очень долго я откладывала это чтиво, из-за того, что каждый переводчик сходит с ума по своему: один решил, что это славянское фэнтези, другой, что евангелие, и нужно после каждой главы приводить несколько страниц из библии, белыми нитками сшивая сюжет ВК с библией, у третьего Сумкинсы и процентов 30 вырезанного контента, не попавшего в DLC. Безумие какое-то! А, чтобы читать в оригинале, нужно не просто знать англ.язык, а чуть ли не жить им. Выбрала перевод от В.А.С или "Валерии Маториной" издательства АСТ 2017-ого года. Я не прогадала с выбором? Какие подводные меня ожидают, ведь, как пишут, перевод весьма средний по всем параметрам. 

PokeMaster

Пользователь

Регистрация: 04.08.2015

Сообщения: 10776

Рейтинг: 3271

PokeMaster

Регистрация: 04.08.2015

Сообщения: 10776

Рейтинг: 3271

Я думаю на форумах толкинистов есть топ переводов с объяснениями что в них не так 

Kagon

Пользователь

Регистрация: 14.03.2017

Сообщения: 12770

Рейтинг: 7256

Kagon

Регистрация: 14.03.2017

Сообщения: 12770

Рейтинг: 7256

От Гоблина же

666Hermes666

Пользователь

Регистрация: 30.11.2015

Сообщения: 4643

Рейтинг: 22562

666Hermes666

Регистрация: 30.11.2015

Сообщения: 4643

Рейтинг: 22562

PokeMaster сказал(а):

Я думаю на форумах толкинистов есть топ переводов с объяснениями что в них не так 

Нажмите, чтобы раскрыть...

Я много инфы перерыла, но сложно что-то выбрать, когда ни один из обзоров меня никак не удовлетворяет, а все положительные отзывы сводятся к ностальгии или лёгкости, но мне бы не помешала точность перевода и смысл. В этом плане лучший тот, где переводчик по религии с ума сходит, но по понятной причине прикасаться к этому я не хочу. 

Kagon сказал(а):

От Гоблина же

Нажмите, чтобы раскрыть...

Это, может быть, потом)

FalonDins

Премиум

Регистрация: 20.01.2016

Сообщения: 32334

Рейтинг: 24858

FalonDins

Регистрация: 20.01.2016

Сообщения: 32334

Рейтинг: 24858

Ну кста сразу замечу что по стилю может напомнить войну и мир. Там в один моментх когда трио пришло в рохан они свое оружие при сдаче пол страницы описывалиroflanLico.png?1616515069

Типо "арагорн дант меч и говорит это великий меч моих предков которыми они разили своих врагов" 

А перевод могу сказать ток когда домой вернусь в книге чекну

MixaSergey

Пользователь

Регистрация: 30.12.2015

Сообщения: 7364

Рейтинг: 4023

MixaSergey

Регистрация: 30.12.2015

Сообщения: 7364

Рейтинг: 4023

У меня вот такая вот книженция. Издательство 'Аст', перевод Муравьева. Вроде норм читается. Не жалуюсь

 

IMG-20211031-003907.jpg

ArtemTarasov

Пользователь

Регистрация: 10.06.2015

Сообщения: 2624

Рейтинг: 839

ArtemTarasov

Регистрация: 10.06.2015

Сообщения: 2624

Рейтинг: 839

У Каменкович более "правильный" (дословный, аккуратный, хз как правильно сформулировать) перевод, у Маториной более поэтичный.

Многие прославляют перевод от Григорьевой и Грушецкого, но он слишком  сокращает описания, пропускаются фразы, иногда даже предложения. И перевод имён и фамилий. Тут без комментариев.

Ещё одна проблема в том, что ВК само по себе чтиво довольно нудно написано, его сложно адаптировать.

Vaginator

Пользователь

Регистрация: 22.01.2013

Сообщения: 3402

Рейтинг: 6022

Vaginator

Регистрация: 22.01.2013

Сообщения: 3402

Рейтинг: 6022

Я в детстве читал перевод, где был Фродо Сумникс Pepega.png?1599561436

ArtemTarasov

Пользователь

Регистрация: 10.06.2015

Сообщения: 2624

Рейтинг: 839

ArtemTarasov

Регистрация: 10.06.2015

Сообщения: 2624

Рейтинг: 839

Vaginator сказал(а):

Я в детстве читал перевод, где был Фродо Сумникс Pepega.png?1599561436

Нажмите, чтобы раскрыть...

Это

ArtemTarasov сказал(а):

Многие прославляют перевод от Григорьевой и Грушецкого, но он слишком  сокращает описания, пропускаются фразы, иногда даже предложения. И перевод имён и фамилий. Тут без комментариев.

Нажмите, чтобы раскрыть...

 

Голдринн

Пользователь

Регистрация: 22.11.2015

Сообщения: 3352

Рейтинг: 1437

Голдринн

Регистрация: 22.11.2015

Сообщения: 3352

Рейтинг: 1437

ddb29iyhpe7687zkaqsmgns98zgy

 

у меня такая книга детей хурина. не знаю кто переводил. но я просто кончил от такого стиля повествования ну и офк сюжета.

Anreki

Пользователь

Регистрация: 19.08.2012

Сообщения: 301

Рейтинг: 369

Нарушения: 1

Anreki

Регистрация: 19.08.2012

Сообщения: 301

Рейтинг: 369

Нарушения: 1

Купил себе все издание на русском, знал что есть траблы с переводом, но когда увидел Бильбо Сумкинса ... окаменел.

Gh0st13

Пользователь

Регистрация: 30.05.2015

Сообщения: 831

Рейтинг: 1342

Gh0st13

Регистрация: 30.05.2015

Сообщения: 831

Рейтинг: 1342

img
MixaSergey сказал(а):

У меня вот такая вот книженция. Издательство 'Аст', перевод Муравьева. Вроде норм читается. Не жалуюсь

 

IMG-20211031-003907.jpg

Нажмите, чтобы раскрыть...

Шото она какая-то тоненькая для полной истории. У меня ВК, хобот и сильмариллион на 1,3к страниц (вроде). А на фотке 800-900 максимум... Или это просто ракурс? 

MaxSmola

Пользователь

Регистрация: 11.05.2013

Сообщения: 5517

Рейтинг: 2505

MaxSmola

Регистрация: 11.05.2013

Сообщения: 5517

Рейтинг: 2505

666Hermes666 сказал(а):

  Ну очень долго я откладывала это чтиво, из-за того, что каждый переводчик сходит с ума по своему: один решил, что это славянское фэнтези, другой, что евангелие, и нужно после каждой главы приводить несколько страниц из библии, белыми нитками сшивая сюжет ВК с библией, у третьего Сумкинсы и процентов 30 вырезанного контента, не попавшего в DLC. Безумие какое-то! А, чтобы читать в оригинале, нужно не просто знать англ.язык, а чуть ли не жить им. Выбрала перевод от В.А.С или "Валерии Маториной" издательства АСТ 2017-ого года. Я не прогадала с выбором? Какие подводные меня ожидают, ведь, как пишут, перевод весьма средний по всем параметрам. 

Нажмите, чтобы раскрыть...

ИМХО Каменкович - Каррик самый топ, там меньше всего отсебятины, хоть и не все имена совпадают с киношными. Вот почитай тут вроде подробно изложены плюсы и минусы переводов https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations

emotebun

Пользователь

Регистрация: 07.09.2014

Сообщения: 5434

Рейтинг: 13446

Нарушения: 20

emotebun

Регистрация: 07.09.2014

Сообщения: 5434

Рейтинг: 13446

Нарушения: 20

Я читал вариант с Фродо Торбинсом, вроде нормально было pigpole.png?1634182239

DalDal

Пользователь

Регистрация: 24.02.2016

Сообщения: 8112

Рейтинг: 2682

Нарушения: 65

DalDal

Регистрация: 24.02.2016

Сообщения: 8112

Рейтинг: 2682

Нарушения: 65

Kagon сказал(а):

От Гоблина же

Нажмите, чтобы раскрыть...

Гоблин только кинчек озвучал ника кне книгу)

MixaSergey

Пользователь

Регистрация: 30.12.2015

Сообщения: 7364

Рейтинг: 4023

MixaSergey

Регистрация: 30.12.2015

Сообщения: 7364

Рейтинг: 4023

Gh0st13 сказал(а):

Шото она какая-то тоненькая для полной истории. У меня ВК, хобот и сильмариллион на 1,3к страниц (вроде). А на фотке 800-900 максимум... Или это просто ракурс? 

Нажмите, чтобы раскрыть...

Ракурс. В книге 1425 страниц, не считая карты, примечания к карте и содержания

Gh0st13 сказал(а):

Шото она какая-то тоненькая для полной истории. У меня ВК, хобот и сильмариллион на 1,3к страниц (вроде). А на фотке 800-900 максимум... Или это просто ракурс? 

Нажмите, чтобы раскрыть...

Слева Толкин, справа 3 книги Мартина 

IMG-20211031-151621.jpg

Gh0st13

Пользователь

Регистрация: 30.05.2015

Сообщения: 831

Рейтинг: 1342

Gh0st13

Регистрация: 30.05.2015

Сообщения: 831

Рейтинг: 1342

img
MixaSergey сказал(а):

Ракурс. В книге 1425 страниц, не считая карты, примечания к карте и содержания

 

Слева Толкин, справа 3 книги Мартина 

IMG-20211031-151621.jpg

Нажмите, чтобы раскрыть...

Тогда сорянPepeOK.png?1592047625

Richard Winters

Пользователь

Регистрация: 22.06.2018

Сообщения: 3961

Рейтинг: 4206

Richard Winters

Регистрация: 22.06.2018

Сообщения: 3961

Рейтинг: 4206

Я че т искал с нормальным переводом, чтобы имена героев слух не резали, так и не нашел, забил в итоге. Зато с переводом хоббита все норм

NeskafeGold

Пользователь

Регистрация: 03.08.2014

Сообщения: 411

Рейтинг: 102

NeskafeGold

Регистрация: 03.08.2014

Сообщения: 411

Рейтинг: 102

img

По мне так перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого самый лучший. По крайне мере читабельно. А что касается "Сумкинска" так с этим смириться можно. Главное что Гэндальф это Гэндальф, Гэмджи это Гэмджи а Рохан не, упаси Эру, Ристания. Конечно, если брать привычные названия из фильмов, то перевод М. Каменкович и В. Каррика будет лучше для восприятия. Если не считать того, что их перевод это в первую очередь христианский взгляд на Властелина колец. А в чём именно - так это тебе читать нужно. Постоянные вставки из Евангелия или Петра Флорентийского как пример. Я бы советовал Григорьевой и Грушенцого.

white (2)

Пользователь

Регистрация: 23.10.2020

Сообщения: 501

Рейтинг: 235

white (2)

Регистрация: 23.10.2020

Сообщения: 501

Рейтинг: 235

img
666Hermes666 сказал(а):

Я много инфы перерыла, но сложно что-то выбрать, когда ни один из обзоров меня никак не удовлетворяет, а все положительные отзывы сводятся к ностальгии или лёгкости, но мне бы не помешала точность перевода и смысл. В этом плане лучший тот, где переводчик по религии с ума сходит, но по понятной причине прикасаться к этому я не хочу. 

 

Это, может быть, потом)

Нажмите, чтобы раскрыть...

Какая точность и смысл может быть в фентези книги? Ты ваще изучала хоть чуть чуть англ? Ты же не от гугла переводчика перевод собралась читать а от людей, которые хорошо знают англ язык и переводом передадут смысл на ру языкPeepoWut.png?1576808589А какими словами тебе ли не пофиг?

666Hermes666

Пользователь

Регистрация: 30.11.2015

Сообщения: 4643

Рейтинг: 22562

666Hermes666

Регистрация: 30.11.2015

Сообщения: 4643

Рейтинг: 22562

white (2) сказал(а):

Какая точность и смысл может быть в фентези книги? Ты ваще изучала хоть чуть чуть англ? Ты же не от гугла переводчика перевод собралась читать а от людей, которые хорошо знают англ язык и переводом передадут смысл на ру языкPeepoWut.png?1576808589А какими словами тебе ли не пофиг?

Нажмите, чтобы раскрыть...

feelstiredman.png

Мда, конечно, это же просто сказка, в которой нет смысла, нет академической дотошности, с которой подходил Толкин к написанию произведения, не было многочисленных аллюзий на окружающих его мир, переплетений с историей, и различных диалогов, смысл которых выходит за пределы мира, в котором происходят события. Передать всё это и должен переводчик, но с властелином колец это почему-то никак не выходит. Сразу видно, что ты сам "хоть чуть-чуть", но "изучал" ВЛ

white (2)

Пользователь

Регистрация: 23.10.2020

Сообщения: 501

Рейтинг: 235

white (2)

Регистрация: 23.10.2020

Сообщения: 501

Рейтинг: 235

img
666Hermes666 сказал(а):

feelstiredman.png

Мда, конечно, это же просто сказка, в которой нет смысла, нет академической дотошности, с которой подходил Толкин к написанию произведения, не было многочисленных аллюзий на окружающих его мир, переплетений с историей, и различных диалогов, смысл которых выходит за пределы мира, в котором происходят события. Передать всё это и должен переводчик, но с властелином колец это почему-то никак не выходит. Сразу видно, что ты сам "хоть чуть-чуть", но "изучал" ВЛ

Нажмите, чтобы раскрыть...

я хз наскока это вымысел, но в детстве шелдона как аргумент дотошности шелдона была привидена кривая хронология властелина колецFeelsOkayMan.png?1592047748Так что про переплетенную историю не надо, мб запутаннаяZeroTwoThinking.png?1621090694 Но мой посыл я думую понятен, ты же не дословный перевод ищешь, иначе переводи с гугл переводчика оригинал версиюroflanLico.png?1616515069 А именно адаптированный на ру язык, а то что смысл фразы может не до конца переведён, может быть не только косяк переводчика(а просто нету на ру такого предложения со смыслом, я думаю если у тебя хоть базовый уровень инглиша ты понимаешь о чем я пишу), так что забей и на чиле читай любой переводFeelsWowMan.png?1592046354 Если тебе не понравилось и ты видишь инородную фразу в тексте, то открой оригинал версию переведи нужные слова и вуаля, ты поняла че хочет сказать Толкин. Просто по твоим словам как будто наркоманские переводы везде и искажают вселенную что вместо хоббитов там мини гномы кто то переводитroflanLico.png?1616515069

Prinzesschen

Пользователь

Регистрация: 25.03.2018

Сообщения: 1552

Рейтинг: 755

Prinzesschen

Регистрация: 25.03.2018

Сообщения: 1552

Рейтинг: 755

img

Перевод оригинала все равно не заменит. 

Я читала в 3 разных вариантах перевода,но в оригинале все равно есть моменты,которые ни один переводчик не смог отоброзить.

 

А чтобы читать Толкиена в оригинале хватает и В2 уровня английского. Это вполне постижимо,особенно,если есть цель.